Différences entre versions de « Affirmations (assertions) contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas" »

De MultiGram
(Page créée avec « Les assertions contradictoires (réaction négative à une proposition positive, réaction positive à une proposition négative) se servent d’une pro-forme verbale ... »)
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
Les assertions contradictoires (réaction négative à une proposition positive, réaction positive à une proposition négative) se servent d’une [[pro-forme]] verbale :
 
Les assertions contradictoires (réaction négative à une proposition positive, réaction positive à une proposition négative) se servent d’une [[pro-forme]] verbale :
  
Si le verbe est/comporte un auxiliaire : ''Sujet + [[Auxiliaires|Auxiliaire]] (+ n’t)''
+
Si le verbe est/comporte un [[auxiliaires|auxiliaire]] : ''Sujet + [[Auxiliaires|Auxiliaire]] (+ n’t)''
  
 
  ''He can't swim; '''I can'''.''
 
  ''He can't swim; '''I can'''.''

Version du 18 mars 2013 à 18:45

Les assertions contradictoires (réaction négative à une proposition positive, réaction positive à une proposition négative) se servent d’une pro-forme verbale :

Si le verbe est/comporte un auxiliaire : Sujet + Auxiliaire (+ n’t)

He can't swim; I can.
Il ne sait pas nager ; moi si. (moi bien)

She has understood; they haven’t.
Elle a compris ; eux pas.

Si le verbe ne comporte pas d’auxiliaire : Sujet + Do/Does/Did (+ n’t)

She doesn't like oysters; we do.
Elle n'aime pas les huîtres; nous si.

I read The Guardian; she doesn’t.
Je lis le Guardian; elle pas.

Note : Le « bien » de « moi bien » ne se traduit pas par un adverbe, par exemple, « well », comme c’est le cas en néerlandais ou en allemand.

Zij houdt niet van bier ; maar ik wel.
She doesn’t like beer, but I well.
=> She doesn’t like beer, but I do.

Voir aussi :