Différences entre versions de « Affirmations (assertions) contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas" »

De MultiGram
 
(2 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 17 : Ligne 17 :
 
  Je lis le ''Guardian''; elle pas.
 
  Je lis le ''Guardian''; elle pas.
  
'''Note :'''  Le « bien » de « moi bien » ne se traduit pas par un [[Adverbe|adverbe]], par exemple, « well », comme c'est le cas en [[:néerlandais|Wel|néerlandais]] ou en allemand.
+
'''Note :'''  Le « bien » de « moi bien » ne se traduit pas par un [[Adverbe|adverbe]], par exemple, « [[well]] », comme c'est le cas en [[:nl:Wel|néerlandais]] ou en allemand.
  
 
  Zij houdt niet van bier ; maar ik wel.
 
  Zij houdt niet van bier ; maar ik wel.

Version actuelle datée du 22 février 2018 à 17:32

Les assertions contradictoires (réaction négative à une proposition positive, réaction positive à une proposition négative) se servent d'une pro-forme verbale :

Si le verbe est/comporte un auxiliaire : Sujet + Auxiliaire (+ n't)

He can't swim; I can.
Il ne sait pas nager ; moi si. (moi bien)

She has understood; they haven't.
Elle a compris ; eux pas.

Si le verbe ne comporte pas d'auxiliaire : Sujet + do/does/did (+ n't)

She doesn't like oysters; we do.
Elle n'aime pas les huîtres; nous si.

I read The Guardian; she doesn't.
Je lis le Guardian; elle pas.

Note : Le « bien » de « moi bien » ne se traduit pas par un adverbe, par exemple, « well », comme c'est le cas en néerlandais ou en allemand.

Zij houdt niet van bier ; maar ik wel.
She doesn't like beer, but I well.
=> She doesn't like beer, but I do.

Dat weet ik wel.  Je le sais bien.
I know it well.

Voir aussi :