Différences entre versions de « Affirmations (assertions) contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas" »
De MultiGram
Ligne 35 : | Ligne 35 : | ||
[[Catégorie:Phrase affirmative]] | [[Catégorie:Phrase affirmative]] | ||
[[Catégorie:Phrase négative]] | [[Catégorie:Phrase négative]] | ||
+ | |||
+ | [[de:Affirmations_(assertions)_contradictoires:_"moi_si,_moi_bien,_moi_pas"]] | ||
+ | [[es:Affirmations_(assertions)_contradictoires:_"moi_si,_moi_bien,_moi_pas"]] | ||
+ | [[fr:Affirmations_(assertions)_contradictoires:_"moi_si,_moi_bien,_moi_pas"]] | ||
[[it:Conjonctions de coordination#Opposition]] | [[it:Conjonctions de coordination#Opposition]] | ||
[[nl:Affirmations_(assertions)_contradictoires:_"moi_si,_moi_bien,_moi_pas"]] | [[nl:Affirmations_(assertions)_contradictoires:_"moi_si,_moi_bien,_moi_pas"]] |
Version du 29 décembre 2014 à 10:12
Les assertions contradictoires (réaction négative à une proposition positive, réaction positive à une proposition négative) se servent d’une pro-forme verbale :
Si le verbe est/comporte un auxiliaire : Sujet + Auxiliaire (+ n’t)
He can't swim; I can. Il ne sait pas nager ; moi si. (moi bien) She has understood; they haven’t. Elle a compris ; eux pas.
Si le verbe ne comporte pas d’auxiliaire : Sujet + do/does/did (+ n’t)
She doesn't like oysters; we do. Elle n'aime pas les huîtres; nous si. I read The Guardian; she doesn’t. Je lis le Guardian; elle pas.
Note : Le « bien » de « moi bien » ne se traduit pas par un adverbe, par exemple, « well », comme c’est le cas en néerlandais ou en allemand.
Zij houdt niet van bier ; maar ik wel. She doesn’t like beer,but I well. => She doesn’t like beer, but I do. Dat weet ik wel. Je le sais bien. I knowit well.
Voir aussi :