Adjectif: conversion

De MultiGram

Conversion

On entend par conversion le phénomène par lequel un mot appartenant à une catégorie grammaticale peut être employé dans une autre. En anglais, ce processus est très fréquent et productif, et facilité par le fait que la morphologie des mots est très simple : aunsi, love peut être un nom (= "amour"), un verbe (= "aimer") et même adjectif (love affair = "aventure amoureuse"). On distingue la conversion totale, où le mot transféré d'une catégorie à une autre peut prendre toutes les formes et fonctions des membres de cette catégorie, et la conversion partielle, où le mot qui a glissé n'adopte que certaines formes et fonctions de la nouvelle catégorie.

Adjectif => Nom

(5.1.2., 11.3.5, 11.4.3) black ≠ deaf.

Participe => Adjectif

Il convient de distinguer entre participe et participe-adjectif :

The clock is striking.
L'horloge sonne (be + participe présent = présent progressif).

The difference is striking.
La différence est frappante. (= adjectif. On peut dire "very striking").

La conversion est totale pour un grand nombre de participes, mais partielle pour d'autres, parce que la fonction attribut n'est pas possible (the working class = la classe ouvrière; the class is working n'est pas possible dans ce sens-là de l'adjectif (la classe travaillela classe est ouvrière).

Note contrastive : Superlatif des participes

Les degrés de comparaison ne s'appliquent qu'aux participes adjectifs (more interesting, most admired, ...). Pour d'autres participes, l'emploi des degrés de comparaison est moins libre qu'en français, et il peut être nécessaire d'insérer un adverbe :

Le journal le plus acheté à Bruxelles est Le Soir, mais le plus lu est Metro.
The most bought paper in Brussels is Le Soir, but the most read is Metro. 
=> The most frequently bought paper in Brussels is Le Soir, but the most widely read is Metro.

Adverbe => Adjectif

(11.4.2)

Nom => Adjectif

(11.4.1)