Différences entre versions de « Accord sujet - verbe : aspects contrastifs »

De MultiGram
Ligne 23 : Ligne 23 :
 
  '''''Er zijn''' twee mannen in de tuin.''
 
  '''''Er zijn''' twee mannen in de tuin.''
  
Dans les phrases [[Emphase#Emphase par "cleft sentence" : It is … who / that et What … is|emphatiques]], le verbe anglais s'accorde avec le sujet '''''It''''', tandis qu'en français, l'accord se fait avec le nom qui suit :
+
Dans les phrases [[Emphase#Emphase par "cleft sentence" : It is … who / that et What … is|emphatiques du type "cleft sentence"]], le verbe anglais s'accorde avec le sujet '''''It''''', tandis qu'en français, l'accord se fait avec le nom qui suit :
 
  '''''It was''' the children who broke the window.''
 
  '''''It was''' the children who broke the window.''
 
  Ce '''sont''' les enfants qui ont brisé cette vitre.
 
  Ce '''sont''' les enfants qui ont brisé cette vitre.

Version du 16 mai 2013 à 17:12

L’accord sujet / verbe dans les phrases existentielles ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. En français, allemand et espagnol, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “grammatical” qui précède :

Il y a un homme dans le jardin
Il y a deux hommes dans le jardin

Es gibt einen Mann im Garten
Es gibt zwei Männer im Garten

Hay un hombre en la huerta
Hay dos hombres en la huerta

En anglais, italien et néerlandais, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “réel” qui suit :

There is a man in the garden
There are two men in the garden

C’è un uomo in giardino
Ci sono due omini in giardino

Er is een man in de tuin
Er zijn twee mannen in de tuin.

Dans les phrases emphatiques du type "cleft sentence", le verbe anglais s'accorde avec le sujet It, tandis qu'en français, l'accord se fait avec le nom qui suit :

It was the children who broke the window.
Ce sont les enfants qui ont brisé cette vitre.

It was convicts who founded Australia.
Cesont des prisonniers qui ont fondé l'Australie.