Différences entre versions de « Accord sujet - verbe : aspects contrastifs »

De MultiGram
Ligne 1 : Ligne 1 :
  
L’[[accord sujet / verbe]] dans les phrases existentielles ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues.
+
L’[[accord sujet / verbe]] dans les [[There is / there are|phrases existentielles]] ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues.
 
En français, allemand et espagnol, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “grammatical” qui précède :
 
En français, allemand et espagnol, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “grammatical” qui précède :
  

Version du 14 mars 2013 à 13:42

L’accord sujet / verbe dans les phrases existentielles ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. En français, allemand et espagnol, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “grammatical” qui précède :

Il y a un homme dans le jardin
Il y a deux hommes dans le jardin
Es gibt einen Mann im Garten
Es gibt zwei Männer im Garten
Hay un hombre en la huerta
Hay dos hombres en la huerta

En anglais, italien et néerlandais, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “réel” qui suit :

There is a man in the garden
There are two men in the garden
C’è un uomo in giardino
Ci sono due omini in giardino
Er is een man in de tuin
Er zijn twee mannen in de tuin.