Différences entre versions de « Accord sujet - verbe : aspects contrastifs »

De MultiGram
Ligne 34 : Ligne 34 :
 
[[Catégorie:Phrase simple]]
 
[[Catégorie:Phrase simple]]
 
[[Catégorie:Groupe verbal]]
 
[[Catégorie:Groupe verbal]]
 +
 +
[[de:Accord_sujet_-_verbe_:_aspects_contrastifs]]
 +
[[es:Accord_sujet_-_verbe_:_aspects_contrastifs]]
 +
[[fr:Accord_sujet_-_verbe_:_aspects_contrastifs]]
 +
[[it:Accord_sujet_-_verbe_:_aspects_contrastifs]]
 +
[[nl:Accord_sujet_-_verbe_:_aspects_contrastifs]]

Version du 29 décembre 2014 à 08:21

Phrases "existentielles"

L’accord sujet - verbe dans les phrases existentielles ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. En français, allemand et espagnol, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “grammatical” qui précède :

Il y a un homme dans le jardin
Il y a deux hommes dans le jardin

Es gibt einen Mann im Garten
Es gibt zwei Männer im Garten

Hay un hombre en la huerta
Hay dos hombres en la huerta

En anglais, italien et néerlandais, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “réel” qui suit :

There is a man in the garden
There are two men in the garden

C’è un uomo in giardino
Ci sono due omini in giardino

Er is een man in de tuin
Er zijn twee mannen in de tuin.

"Cleft Sentences"

Dans les phrases emphatiques du type "cleft sentence", le verbe anglais s'accorde avec le sujet It, tandis qu'en français, l'accord se fait avec le nom qui suit :

It was the children who broke the window.
Ce sont les enfants qui ont brisé cette vitre.

It was the three best students who received the scholarships.
C'étaient les trois meilleurs étudiants qui reçurent les bourses .