Différences entre versions de « Abstractions »

De MultiGram
Ligne 28 : Ligne 28 :
  
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 +
[[nl:Abstractions]]

Version du 25 mars 2014 à 09:25

Les abstractions sont désignées par des noms non-comptables. Ces noms ne se mettent donc pas au pluriel, mais sont parfois quantifiables à l'aide d'un déterminant (too much freedom = "trop de liberté", a little sunshine = "un peu d'ensoleillement") ou un nom quantificateur (all it takes is a bit of insight = "il suffit d'un brin de discernement"), et régissent des verbes au singulier. Ils prennent généralement l'article zéro, l'anglais n'ayant pas d'article partitif comme le français, mais some, any et no peuvent parfois être employés comme équivalents.

Good poetry is becoming increasingly rare these days.
La bonne poésie devient de plus en plus rare ces jours-ci.

Freedom of speech does not allow you to insult people with different views.
La liberté de parole ne te permet pas d'insulter des gens d'autres convictions. 

I wish you'd display a little more energy during the exam period.
J'aimerais que tu fasses preuve d'un peu plus d'énergie en période d'examens.

Les noms abstraits peuvent cependant être trouvés au pluriel lorsqu'ils désignent des cas particuliers de la notion abstraite :

The constitution guarantees our basic freedoms.
La constitution garantit nos libertés fondamentales.

This sentence allows several possible understandings.
Cette phrase permet plusieurs interprétations différentes.

Note contrastive : Les abstractions research et knowledge sont des singuliers en anglais, correspondant au français "recherches" et "connaissances" :

Our research has made a considerable contribution to human knowledge.
Nos recherches ont apporté une contribution considérable aux connaissances humaines.