Différences entre versions de « "too", "so" et "to" dans la coordination »

De MultiGram
Ligne 19 : Ligne 19 :
  
  
[[Catégorie:Phrase complexe]]
+
[[Catégorie:Phrase complexe|Too]]
[[Catégorie:Coordination]]
+
[[Catégorie:Coordination|Too]]

Version du 6 juillet 2013 à 19:16

L’ellipse des éléments communs à deux propositions coordonnées est similaire en anglais et en français. Les similitudes sont moins nettes là où l’anglais fait usage des pro-formes, qui peuvent remplacer une structure de plusieurs mots :

John works in workshop 7, and Albert too.
John travaille à l’atelier 7, et Albert aussi.

Mais l’anglais préfèrera souvent une combinaison des pro-formes so, do, to ou un autre auxiliaire opérateur pour le même usage. Notez l’inversion après so:

I work on Sundays and so does my deputy.
Je travaille le dimanche, et mon adjoint en fait autant.

I can take a day off, and so can my wife.
Je peux prendre un jour de congé, et ma femme aussi.

I’ve never driven a Rolls Royce, but I’d love to.
Je n’ai jamais conduit une Rolls, mais j’aimerais bien (le faire).

I’ve been asked to check the accounts, but I don’t know how to.
On m’a demandé de vérifier les comptes, mais je ne sais pas comment le faire.