Chassé-croisé
De MultiGram
Révision datée du 7 novembre 2014 à 19:09 par Jpvannop (discussion | contributions)
Voir aussi : => Traduction française des verbes + groupe prépositionnel
On parle de chassé croisé lorsqu'un verbe de mouvement est suivi d'un complément circonstanciel non-obligatoire introduit par une préposition indiquant la manière ou la direction du mouvement: il n'est pas rare de voir le sens adverbial de l'anglais traduit par le verbe français, et le sens verbal traduit par un complément circonstanciel français :
She swam across the river. Elle traversa la rivière à la nage. He jumped off the bus. Il descendit du bus d'un bond. He felt his way up the ladder. Il gravit l'échelle à tâtons.
Les idées de "mouvement" et de "direction" peuvent être interprétées assez largement :
She shouted him out of the house. Elle le chassa de la maison à grands cris. She was trying to drink herself to death. Elle essayait de se suicider par la boisson. Let's talk Saddam out of Kuwait. Blasting him out is too ugly. Persuadons Saddam de quitter le Koweit par la négociation. Il serait trop déplaisant de le chasser par les armes.