Adjectif: conversion
On entend par conversion le phénomène par lequel un mot appartenant à une catégorie grammaticale peut être employé dans une autre. En anglais, ce processus est très fréquent et productif, et facilité par le fait que la morphologie des mots est très simple : aunsi, love peut être un nom (= "amour"), un verbe (= "aimer") et même adjectif (love affair = "aventure amoureuse").
On distingue la conversion totale, où le mot transféré d'une catégorie à une autre peut prendre toutes les formes et fonctions des membres de cette catégorie, et la conversion partielle, où le mot qui a glissé vers une autre catégorie n'adopte que certaines formes et fonctions de celle-ci.
Adjectif => Nom
Beaucoup d'adjectifs qualificatifs peuvent devenir des noms.
Conversion totale
Dans le cas d'une conversion totale, le nom ainsi formé a toutes les caractéristiques de cette catégorie grammaticale: il est précédé d'articles, de déterminatifs, il a un pluriel en -s et un génitif en 's, et fonctionne comme nom dans la phrase.
Drunk (= "ivre") => the drunk (= "l'ivrogne"), a drunk (= "un ivrogne"), two drunks (= "deux ivrognes"), a drunk's life (= "une vie d'ivrogne").
On trouve dans ce groupe quelques adjectifs de couleur ainsi que d'autres adjectifs divers :
A black (= "un noir"), whites only (= "réservé aux blancs") , the reds (= "les rouges, c-à-d. les communistes), mais pas a yellow (= "un jaune"). An innocent (= "un innocent"); a dear (= "un(e) chéri(e), un chou"); a silly (= "un gros bêta"); a daily, a weekly (= "un journal, un hebdomadaire"). Attention : A green est un terrain de golf, mais le nom collectif greens désigne des légumes verts.
L'usage tend à faire glisser vers la catégorie des conversions totales des adjectifs dont la conversion était à l'origine partielle: the marrieds (= "les couples mariés"), the hopefuls (= "les candidats électoraux qui espèrent être élus").
Conversion partielle
Il y a conversion partielle quand l'adjectif est employé comme nom au singulier, précédé de the pour désigner un concept abstrait :
A lover of the beautiful. Un amoureux du beau. The evil that men do lives after them. The good is oft interred with their bones. (Shakespeare: Julius Caesar, 3, ii.) Le mal que font les hommes leur survit. Le bien est souvent enterré avec leurs os. mais il y a conversion totale dans : The lesser of two evils. Le moindre de deux maux.
Il y a conversion partielle pour toute une catégorie d'adjectifs, dont la conversion est "partielle" car :
- Les noms ainsi formés restent invariables bien qu'ayant un sens pluriel.
- Ils ont un sens générique (= désignent tous les membres d'une classe). Quand on veut exprimer un singulier, ou restreindre le sens au seul masculin ou féminin, il faut employer un nom en plus:
The blind are to be pitied. (Tous) les aveugles sont à plaindre. I saw a blind man helping a blind woman cross the street. Je vis un aveugle aider une aveugle à traverser la rue.
On peut faire le même exercice avec rich, poor, wicked, young, old, experienced, living, dead (= "riches, pauvres, méchants, jeuens, vieux, expérimentés, vivants, morts") et des dizaines d'autres adjectifs. Notez que "les responsables" ne se traduit donc pas par the responsibles, mais par the persons/people in charge.
Adjectifs de nationalité
En anglais les adjectifs et les noms de nationalité reçoivent tous deux une majuscule.
- La conversion de l'adjectif en nom est totale pour les adjectifs en -ian et -an: A Belgian, two Belgians; an American, the Americans et quelques autres adjectifs: Greek, a Greek, the Greeks; Israeli; an Israeli, the Israelis.
- La conversion est partielle pour les adjectifs English, Irish, Welsh, French, Dutch, Chinese (= "anglais, irlandais, gallois, français, néerlandais"), qui suivent le schéma donné plus haut pour blind, à cela près que les combinaisons avec -man s'écrivent en un mot: donc English (adj.), an Englishman, an English lady, three Englishmen, the English (= pluriel générique).
- Le même schéma s'applique aux adjectifs Portuguese, Maltese et Swiss, sauf qu'ici les combinaisons avec -man n'existent pas.
- Les adjectifs Arab et Arabic forment une paire de synonymes, mais seul Arab peut être converti.
- Il faut excepter les cas où l'adjectif et le nom ont des formes différentes : Danish / a Dane; Swedish / a Swede; Finnish / a Finn; Spanish / a Spaniard; Scottish / a Scot.
Nom => Adjectif
D'autre part, beaucoup de noms peuvent fonctionner comme qualificatifs là où en français on trouve un adjectif proprement dit :
World War II. La deuxième guerre mondiale. University life. La vie universitaire. Money matters. Des questions financières.
Il s'agit d'une conversion partielle: les noms ainsi employés n'ont pas de degrés de comparaison (more/very University life) et n'ont pas la fonction attribut (This life is University).
L'adjectif anglais est invariable, mais le nom employé comme adjectif peut être mis au pluriel dans certains cas, voir "questions de nombre dans les noms composés".
Participe => Adjectif
Il convient de distinguer entre participe et participe-adjectif :
The clock is striking. L'horloge sonne (be + participe présent = présent progressif). The difference is striking. La différence est frappante. (= adjectif. On peut dire "very striking").
La conversion est totale pour un grand nombre de participes, mais partielle pour d'autres, parce que la fonction attribut n'est pas possible (the working class = "la classe ouvrière"; the class is working n'est pas possible dans ce sens-là de l'adjectif
(la classe travaille ≠ la classe est ouvrière).
Note contrastive : Comparatif et superlatif des participes adjectifs
Les degrés de comparaison ne s'appliquent qu'aux participes adjectifs (more interesting, most admired, ...). Pour les autres participes, l'emploi des degrés de comparaison est moins libre qu'en français, et il peut être nécessaire d'insérer un adverbe. Le participe correspondant à une relative elliptique suit le nom, plutôt que de le précéder :
Le journal le plus acheté à Bruxelles est Le Soir, mais le plus lu est Metro.The most bought paper in Brussels is "Le Soir", but the most read is "Metro".=> The paper most frequently bought in Brussels is "Le Soir", but "Metro" is the most widely read .
Adverbe => Adjectif
Dans l'exemple the then secretary (= "le secrétaire à l'époque"), on a un cas d'adverbe employé comme adjectif. La conversion est partielle, puisqu'on ne peut dire The secretary is then. Les cas ne sont pas nombreux, mais l'usage en a consacré quelques-uns :
A down train. Un train "descendant" de Londres vers la banlieue. An up train. Un train "montant" à Londres. An away match. Un match en déplacement.