Capacité
De MultiGram
Révision datée du 15 mars 2013 à 13:26 par Jpvannop (discussion | contributions) (Page créée avec « Le sens général de '''capacité''' est celui d’”être capble de, pouvoir”. En France, “pouvoir” et “savoir” sont clairment distingués, en Belgique, moin... »)
Le sens général de capacité est celui d’”être capble de, pouvoir”.
En France, “pouvoir” et “savoir” sont clairment distingués, en Belgique, moins: “Pouvoir” indique la capacité physique, et “savoir” la capacité intellectuelle.
L’anglais emploie can dans les deux cas :
I can cover that distance in less than a minute. Je peux couvrir cette distance en moins d’une minute.
She can speak Japanese as well as Chinese. Elle sait parler le japonais tout comme le chinois.
Là où can est défectif, can est remplacé par ses équivalents be able to , be capable of + infinitif ou + gérondif, manage to, be in a position to + infinitif.
We haven’t been able to get through to you. Nous ne sommes pas parvenus à vous contacter.
We shall be in a position to answer these questions by next Monday. Nous serons à même de répondre à ces questions d’ici lundi prochain.
He is capable of talking all of the languages required for the mission. Il est capable de parler toutes les langues requises pour la mission.
She managed to finish the job in a couple of hours. Elle réussit à terminer le travail en quelque deux heures.
Dans ce dernier exemple, managed to a été préféré à could parce que
She could finish the job in two hours est ambigu, et signifie soit : Elle était capable de terminer le travail en deux heures, soit : Il se pourrait qu’elle termine le travail en deux heures.