Notes contrastives anglais-français
De MultiGram
Révision datée du 3 mai 2013 à 11:46 par Jpvannop (discussion | contributions) (Page créée avec « ==Anglais / Français== * '''Choix du pronom relatif :''' Tous les '''''qui''''' ne se traduisent pas par '''''who'''''. * '''... »)
Anglais / Français
- Choix du pronom relatif : Tous les qui ne se traduisent pas par who.
- Interrogation : L'anglais ne permet pas la structure "Que signifie ce mot ?" =>
What means this word ?. - Noms comptables en français => non-comptables en anglais.
- Présent-passé et Passé composé: Le présent-passé anglais (= have + participe passé) ressemble superficiellement au passé composé français, mais il faut éviter d’assimiler les deux.
- Prononciation du -s de la troisième personne du présent, du pluriel, et du génitif.
- Propositions : L'anglais ne permet pas la structure
I propose you to..., I recommend you to... I suggest you to.... - Rumeurs: l’anglais n’emploie pas le conditionnel pour émettre des réserves quant à une rumeur ou une information non vérifiée. L'anglais emploie plutôt un passif suivi d'un infinitif.
- Superlatif des participes.
- Traduction des chaînes nominales "de droite à gauche".
- Traduction de "meilleur" et "pire".