Do et make

De MultiGram
Révision datée du 15 avril 2013 à 19:49 par Jpvannop (discussion | contributions) (Page créée avec « Les francophones confondent souvent '''''do''''' et '''''make''''', qui tous deux peuvent traduire “faire”. En général, '''''do''''' est employé pour les actions ... »)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Les francophones confondent souvent do et make, qui tous deux peuvent traduire “faire”. En général, do est employé pour les actions :

do the washing up,  do business, do a good / evil deed.
faire la vaisselle, faire des affaires, faire une bonne / mauvaise action,

tandis que make indique davantage la confection ou la production de quelque chose :

make coffee, make a contract, make a fire, make love, make a sandwich.
faire du café, faire un contrat, faire du feu, faire l’amour, faire un sandwich.
Make + pronom à l’accusatif + infinitif  traduit “faire” au sens causatif : 
You make me blush.  She made us cry.
Tu me fais rougir.  Elle nous a fait pleurer.
	
Don’t make me drink more than I should.
Ne me fais pas boire plus que je ne devrais.

Take et have peuvent aussi traduire “faire” :

Take a trip, have a nice meal.
Faire un voyage, faire un bon repas.	
	
I had them cut off a slice of cake for each of us.
Je leur fis découper une tranche de gâteau pour chacun de nous.