Chassé-croisé
De MultiGram
Révision datée du 21 octobre 2016 à 10:41 par Jpvannop (discussion | contributions)
Voir aussi : => Traduction française des verbes + groupe prépositionnel
On parle de chassé croisé lorsqu'un verbe de mouvement est suivi d'un complément circonstanciel non obligatoire introduit par une préposition indiquant la manière ou la direction du mouvement: il n'est pas rare de voir le sens adverbial de l'anglais traduit par le verbe français, et le sens verbal traduit par un complément circonstanciel français :
She swam across the river. Elle traversa la rivière à la nage. He jumped off the bus. Il descendit du bus d'un bond. He felt his way up the ladder. Il gravit l'échelle à tâtons.
Les idées de "mouvement" et de "direction" peuvent être interprétées assez largement :
She shouted him out of the house. Elle le chassa de la maison à grands cris. She was trying to drink herself to death. Elle essayait de se suicider par la boisson. Let's talk the terrorists out of their hiding-place. Blasting them out is too ugly. Persuadons les terroristes de quitter leur cache par la négociation. Il serait trop déplaisant de les chasser par les armes.