Subordonnée relative se rapportant à une phrase

De MultiGram
Révision datée du 28 mars 2013 à 12:48 par Jpvannop (discussion | contributions) (Page créée avec « Lorsque l’antécédent d’une proposition relative est la '''phrase entière''' qui la précède, le [[Choix du ... »)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Lorsque l’antécédent d’une proposition relative est la phrase entière qui la précède, le pronom relatif est which, précédé d’une virgule.

His wife was Spanish, which I didn’t know.
Sa femme était Espagnole, ce que j’ignorais.

The President visited China, which greatly surprised the Russians.
Le président visita la Chine, ce qui surprit fortement les Russes.

She blamed her husband, which was unfair.
Elle donna la faute à son mari, ce qui était injuste.

Note : Au contraire du néerlandais ("wat") et de l'allemand ("was"), la conjonction ayant une phrase entière comme antécédent n’est jamais what. Il ne faut pas confondre cette structure (a) avec une subordonnée relative sans antécédent, where le pronom est what (b) ou une subordonnée relative ne qualifiant qu'un nom dans la phrase (c). Dans ce dernier cas, l'emploi d'un nom indiquant quel nom dans la phrase est l'antécédent peut éviter toute ambiguïté : :

(a) The President visited China, which greatly surprised the Russians.
Le président visita la Chine, ce qui surprit fortement les Russes.

(b) What surprised the Russians was that the President visited China rather than their own country.
Ce qui surprit les Russes, c'est que le président visitât la Chine plutôt que leur propre pays. 

(c) The President visited China, which is a communist country.