Modestie

De MultiGram
Révision datée du 6 septembre 2015 à 16:32 par Jpvannop (discussion | contributions)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Pour ménager les sentiments de l'interlocuteur, le locuteur qui ne veut pas s'imposer peut se servir d'une ouverture ou autre introduction :

Are you quite sure that ... Wouldn't it be better if ...  But what about ...
Êtes-vous bien sûr que ... Ne serait-il pas mieux de ...  Mais que diriez-vous de ...

If you don't mind my saying so,  I don't understand a word of what you're saying.
Sans vouloir vous vexer, je ne comprends pas un mot de ce que vous racontez.

With all due respect, I think you've got it all wrong.
Avec tout le respect qui vous est dû, je crois que vous vous trompez complètement.

La forme passée de l'auxiliaire (could, might ) peut être employée non pas pour indiquer une référence au temps passé, mais un doute poli, suggérant que l'orateur ne veut pas s'imposer:

Could you perhaps, if it isn't asking too much, run an errand for me ?
Pourriez-vous peut-être, si ce n'est pas trop vous demander, faire une commission pour moi ?

Could you help me carry that crate ?
Pourrais-tu m'aider à porter cette caisse ?

Might we perhaps take another road ?
Pourrions-nous éventuellement prendre un autre chemin ?

Le ton impersonnel du passif convient notamment aux communications où l'auteur s'efface par modestie :

It will be seen that ...
L'on verra que ...

It can be observed that ...
Il peut être observé que ...

The method has been successfully tested.
La méthode a été testée avec succès.

In this paper, evidence is given that ...
Dans cet article, la preuve est apportée que ...