If

De MultiGram
Révision datée du 24 février 2015 à 10:06 par Madewild (discussion | contributions) (Remplacement de texte — « ’ » par « ' »)

La condition s'exprime généralement dans des subordonnées avec if. On distingue trois types de condition :

Condition ouverte

avec if

la condition ouverte: le verbe de la subordonnée de condition et le verbe de la principale se mettent à l'indicatif: en règle générale, au présent simple pour la subordonnée, et au futur simple pour la principale :

If you don't water those flowers, they will die.
Si tu n'arroses pas ces fleurs, elles mourront.

If it rains, we'll have to change our plans.
S'il pleut, nous devrons changer nos projets.

(Dans ce dernier exemple, notez que l'anglais n'emploie pas le futur dans la subordonnée, contrairement à l'italien).

autres conjonctions

l'anglais écrit connaît aussi les conjonctions provided / providing that et on condition that :

Minors will be admitted provided that parental consent has been given.
Les mineurs seront admis à condition que les parents aient donné l'autorisation.

ellipse

L'ellipse dans la subordonnée, c-à-d. la suppression de la forme verbale conjuguée, donne une proposition participe, dont le sujet doit être le même que celui de la principale:

If undelivered, the parcel must be returned to the sender.
Si non distribué, le colis doit être renvoyé à l'expéditeur.

Use a diamond-tipped tool if working on a hard substance.
Si vous travaillez sur une substance dure, employez un outil pointe de diamant.

Condition irréelle, potentielle ou hypothétique

La condition potentielle ou hypothétique: en général, le verbe de la subordonnée se met au prétérit qui ici, n'exprime pas le temps passé, mais le mode potentiel. Pour be, on emploie were à toutes les personnes. Le verbe de la principale se met au conditionnel présent), qui se compose de would (non accentué) + infinitif :

au prétérit

If you loved me, you would be more considerate.
Si tu m'aimais, tu serais plus attentionné.

If I had a hammer, I would build a farm for you.
Si j'avais un marteau, je te bâtirais une ferme.

If I were rich, I would buy a few hotels.
Si j'étais riche, j'achèterais quelques hôtels.

"If I were" ou "If I was" ?

En principe, la subordonnée conditionnelle hypothétique ou irréelle avec be emploie le subjonctif passé were à toutes les personnes.

If I were rich, I would not be working here.
Si j'étais riche, je ne travaillerais pas ici.

What would you say if he were to tell you that the earth is flat ?
Que dirais-tu s'il devait te raconter que la terre est plate ?	

On peut néanmoins trouver, actuellement, un prétérit simple dans cette position (différence qui ne se voit que pour le verbe be; mais cet usage relève plutôt du discours moins soigné :

If I was you, I wouldn't take the risk.
Si j'étais toi, je ne prendrais pas le risque.

If she was rich, she could afford to travel more.
Si elle était riche, elle pourrait se permettre de voyager davantage.

Toutefois, "if I was" est la forme correcte:
a) dans les phrases où la condition est réelle, et non hypothétique:

If I was present at the murder scene, that does not make me a suspect.
Même si j'étais présent sur le lieu du crime, cela ne fait pas de moi un suspect pour autant.

Please forgive me if I was tactless the other day.
Excuse-moi si j'ai manqué de tact l'autre jour.

et b) où if  introduit une subordonnée interrogative, et non conditionnelle:

She asked me if I was vaccinated against the flu.
Elle me demanda si j'étais vacciné contre la grippe.

No one can tell if I was the winner or not.
Personne ne put dire si j'étais le gagnant ou non.

Note contrastive: prétérit ou conditionnel ?

Au contraire d'autres langues (=> néerlandais, italien), l'anglais et le français n'emploient pas la forme conditionnelle / subjonctive dans la proposition subordonnée exprimant une condition hypothétique :

If I had (would have) a hammer, if I wrote (would write) a book, …
Si j'avais (aurais) un marteau, si j'écrivais (écrirais) un livre, …
Als ik een hamer had / zou hebben, als ik een boek zou schrijven, …
Se avessi un martello, se scrivessi un libro, …

avec subjonctif ou should

La subordonnée conditionnelle avec le subjonctif be est rare, et très formelle :

If I be wrong, please inform me immediately.
Si j'ai tort, informez-m'en de suite.

If thou be with me, I'll leave with joy. 
Si tu es avec moi, je m'en irai avec joie.

La subordonnée conditionnelle hypothétique avec should donne l'idée d'une faible probabilité. La même nuance peut être exprimée par should dans une subordonnée avec inversion:

If he should show up nevertheless, ...
Si par hasard il se pointait néanmoins, ...

If I should be wrong, please inform me immediately.
Si j'avais tort, informez-m'en de suite.

We'd have to let him talk, should he ever decide to make a speech. 
Nous devrions le laisser parler, si jamais il décidait de faire un discours.

Condition rejetée

La condition rejetée: En général la subordonnée (qui exprime souvent un regret ou reproche rétrospectif) emploie le plus-que-parfait et la principale le conditionnel passé, qui se compose de would + have + participe passé.

If I had known, I would not have come.
Si j'avais su, je ne serais pas venu.

If they had been more careful, she would not be pregnant now.
S'ils avaient été plus prudents, elle ne serait pas enceinte maintenant.

avec inversion

En anglais plus formel, la condition rejetée ou irréelle peut aussi être exprimée par une subordonnée avec inversion :

He would have received the prize, had he spoken more politely.
Il aurait reçu le prix s'il avait parlé plus poliment.

I would have seen it, had I been there.
Je l'aurais vu, si j'avais été là.

Condition négative

Pour exprimer une condition négative, if + négation correspond au français si ... (ne) pas. Unless correspond au français à moins que :

If you don't work, you won't earn enough to feed your family.
Si tu ne travailles pas, tu ne gagneras pas assez pour nourrir ta famille.

You won't have enough money to feed your family, unless you get a job.
Tu n'auras pas assez d'argent pour nourrir ta famille, à moins de trouver du boulot.

I won't take the medicine unless I have been ordered to do so by a doctor.
Je ne prendrai pas le médicament à moins que le médecin ne me l'ait ordonné.

Voir aussi

Ci-dessous, les podcasts ULB sur l'emploi du conditionnel :

Les conditionnels : illustrations

<videoflash type="html5" controls style="width:400px;height:300px;">http://podcast.ulb.ac.be/ezcast/distribute.php?action=media&album=LANG-S-102-pub&asset=2011_11_22_17h42&type=cam&quality=low&token=VBBFTHGY&origin=ezplayer#t=</videoflash>

Les conditionnels : explication des illustrations

<videoflash type="html5" controls style="width:400px;height:300px;">http://podcast.ulb.ac.be/ezcast/distribute.php?action=media&album=LANG-S-102-pub&asset=2011_11_22_17h43&type=cam&quality=low&token=FHYNEXMO&origin=ezplayer#t=</videoflash>

Les conditionnels : formes

<videoflash type="html5" controls style="width:400px;height:300px;">http://podcast.ulb.ac.be/ezcast/distribute.php?action=media&album=LANG-S-102-pub&asset=2011_11_22_17h44&type=cam&quality=low&token=LEVYMBTA&origin=ezplayer#t=</videoflash>

Les conditionnels : utilisation

<videoflash type="html5" controls style="width:400px;height:300px;">http://podcast.ulb.ac.be/ezcast/distribute.php?action=media&album=LANG-S-102-pub&asset=2011_11_22_17h49&type=cam&quality=low&token=NKYIYQNI&origin=ezplayer#t=</videoflash>

If, conjonction interrogative

If et whether fonctionnent comme conjonctions introduisant une question indirecte.
Au contraire de l'if conditionnel (voir ci-dessus), il ne faut pas de forme subjonctive après l'if interrogatif.

She asked me if I was (were) vaccinated against the flu.
Elle me demanda si j'étais vacciné contre la grippe.

She asked them if the room was (were) ready.
Elle leur demanda si la chambre était prête.

I wonder if you're strong enough to lift the package.
Je me demande si tu es assez fort pour soulever le colis.