Négation
De MultiGram
Révision datée du 23 mars 2013 à 10:00 par Jpvannop (discussion | contributions)
* Au contraire des langues romanes, l’anglais n’accepte pas la double négation
I never travel by train. Je ne voyage jamais en train. Nothing has ever been done for them. Rien n’a jamais été fait pour eux. I don’t understand anything. I understand nothing. Je ne comprends rien. Non capisco niente. No entiendo nada.===== * Au contraire des langues romanes, l’anglais n’accepte pas la double négation =====
I never travel by train. Je ne voyage jamais en train. Nothing has ever been done for them. Rien n’a jamais été fait pour eux. I don’t understand anything. I understand nothing. Je ne comprends rien. Non capisco niente. No entiendo nada.
* Une négation suffit
En anglais, la négation s’exprime au moyen d’un seul élément négatif:
* Un sujet ou objet négatif
nobody, nothing, ... personne, rien, …
* Un adverbe négatif (ou «semi-négatif»)
never, nowhere, only … (rarely, hardly, …) jamais, nulle part, seulement ... (à peine)
* Un verbe ou auxiliaire/opérateur + not ou n't
do not => don’t, am not, cannot, ...
* La double négation peut se trouver en anglais, mais n’est pas acceptable en anglais standard
I don’t understand nothing.