Notes contrastives anglais-allemand
De MultiGram
Révision datée du 22 août 2013 à 15:35 par Jpvannop (discussion | contributions) (Jpvannop a déplacé la page Notes Contrastives anglais/allemand vers Notes contrastives anglais/allemand sans laisser de redirection)
- En allemand, le verbe dans les phrases existentielles s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “grammatical” qui précède. En anglais, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “réel” qui suit.
- Au contraire de l'allemand (was), en anglais la conjonction ayant une phrase entière comme antécédent n’est jamais what.
- L'adverbe correspondant à l'adjectif good est well, alors qu'en allemand, l'adjectif et l'adverbe gut ont la même forme.
- Au contraire de l'allemand, l'anglais n'emploie pas devirgule avant le that introduisant une subordonnée objet.