Notes contrastives anglais-néerlandais
De MultiGram
Révision datée du 19 août 2013 à 15:08 par Jpvannop (discussion | contributions)
Anglais / Néerlandais
- L'anglais as well as, contrairement au néerlandais zowel ... als, n'est pas séparable.
- Choix de la forme verbale: l’anglais n’emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée If ... exprimant une condition hypothétique.
- Goed en néerlandais peut être adjectif et adverbe. En anglais, l'adverbe correspondant à l'adjectif good est well.
- Interrogation : L'anglais ne permet pas la structure "Wat betekent dit woord ?" =>
What means this word ?. - Présent-passé et Voltooid tegenwoordige tijd: Le présent-passé anglais (= have + participe passé) ressemble superficiellement au Voltooid tegenwoordige tijd néerlandais, mais il faut éviter d’assimiler les deux.
- L'anglais Thus n'est pas l'équivalent du néerlandais Dus.
- L'anglais well n'est pas l'équivalent du néerlandais wel dans les affirmations contradictoires ("ik wel").
- En néerlandais, le pronom relatif wat peut se rapporter à une phrase entière. L'anglais emploie which.
- Les relatifs adverbiaux en where- ("wherein, whereon, ...) sont plus formels et plus rares en anglais qu'en néerlandais ("waarin, waarop", ...).