Traduction du français "on"
De MultiGram
Révision datée du 21 mai 2013 à 13:36 par Jpvannop (discussion | contributions)
Le pronom indéfini français "on" n'a pas de correspondant anglais. On peut le traduire de diverses manières, plus ou moins conditionnées par le sens :
We, They, You
Lorsque le "on" français signifie "nous" ("On est allés au concert tous ensemble"), il peut évidemment être traduit par we (We've all been to the concert together). Mais il ne s'agit pas là du pronom indéfini. "On" indéfini ne peut se traduire par we que quand le locuteur s'inclut. Avec they il/elle s'exclut. You est en même temps directif et généralisateur.
Chez nous, Monsieur, on ne jure pas. We don't swear here at home, Sir. On est en train d'ouvrir la rue une fois de plus ! They're breaking up the street once again ! Alors, on ne dit même pas merci ? Won't you even say thank you ? En Angleterre, on the peut pas rouler à droite. In England you can't drive on the right hand side.