Modestie
De MultiGram
Révision datée du 24 janvier 2015 à 00:47 par Bpeuch (discussion | contributions)
Pour ménager les sentiments de l'interlocuteur, le locuteur qui ne veut pas s'imposer peut se servir d'une ouverture ou autre introduction :
Are you quite sure that ... Wouldn't it be better if ... But what about ... Êtes-vous bien sûr que ... Ne serait-il pas mieux de ... Mais que diriez-vous de ... If you don't mind my saying so, I don't understand a word of what you're saying. Sans vouloir vous vexer, je ne comprends pas un mot de ce que vous racontez. With all due respect, I think you've got it all wrong. Avec tout le respect qui vous est dû, je crois que vous vous trompez complètement.
La forme passée de l'auxiliaire (could ) peut être employée non pas pour indiquer une référence au temps passé, mais un doute poli, suggérant que l’orateur ne veut pas s’imposer:
Could you perhaps, if it isn't asking too much, run an errand for me ? Pourriez-vous peut-être, si ce n'est pas trop vous demander, faire une commission pour moi ? Could you help me carry that crate ? Pourrais-tu m’aider à porter cette caisse ? Could I borrow your pen ? Pourrais-je emprunter votre stylo ?
Le ton impersonnel du passif convient notamment aux communications où l’auteur s’efface par modestie :
It will be seen that ... L’on verra que ... It can be observed that ... Il peut être observé que ... The method has been successfully tested. La méthode a été testée avec succès. In this paper, evidence is given that ... Dans cet article, la preuve est apportée que ...