Salutations écrites
De MultiGram
Révision datée du 1 septembre 2015 à 16:46 par Jpvannop (discussion | contributions)
Lorsqu'on écrit à une personne, l'anglais, contrairement au français ne distingue pas entre tu et vous.
Mais les formules d'ouverture et de clôture varient selon que l'on s'adresse à une connaissance ou un(e) étrangèr(e), à un homme ou une femme.
Ouverture | Clôture | Remarques |
---|---|---|
Correspondance commerciale : | ||
Dear Sir : | Yours faithfully, | Selon le genre du / de la destinataire. |
Dear Madam : | ||
Dear Sir or Madam : | ||
Dear Sirs : | Pour écrire à une firme. | |
Note : N'écrivez jamais : Mr. (Mister = "Monsieur") et Mrs. (Missus = "Madame") ne peuvent s'employer que s'ils sont suivis du nom de famille. | ||
A des personnes connues : (dont on connaît le nom) | ||
Dear Mr Jones, | Yours sincerely, | Salutation passepartout, toujours correcte. |
Dear Mrs Towler, | ||
Dear Mr & Mrs Palmer, | ||
Dear Ms. Jameson, [1] | ||
Note : Écrivez toujours "Mr", jamais " | ||
Dear Dr McLeod, | With all good wishes, | Plus aimable. |
Dear Professor Martin, | With kindest regards, | |
Aux intimes :(famille et amis) | ||
Dear Vicky, | Yours truly, | Assez formel. N'employez pas " |
Dear Jack, | With best wishes, | |
Dear Aunt Dorothy, | Yours, | Plus aimable. |
Dear Granny and Grampa, | Yours ever, | |
Dear Mum and Dad, | ||
My dearest Norman, | Love, | Plus affectueux. |
My darling Ann, | All my love, |
Notes :
- ↑ Ms. (prononcé "Miz") est une nouvelle appelation qui ne distingue plus entre les femmes mariées et non mariées.