Intonation

De MultiGram
Révision datée du 5 mars 2015 à 13:39 par Sroch (discussion | contributions) (liens interwiki)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

L'anglais emploie une gamme plus large d'intonations que le français.
Les schémas les plus habituels sont au nombre de trois :

l'intonation descendante (↘)

Dans l'intonation descendante, la chute finale tombe sur la dernière syllabe accentuée de la phrase. La chute peut être plus ou moins forte (high fall / low fall) selon le degré d'émotion ou d'emphase dont la phrase est investie, ou la selon l'élément de la phrase mis en évidence. (C'est aussi, potentiellement, le cas pour les autres schémas d'intonation).
L'intonation descendante est caractéristique des affirmations, mais aussi des exclamations, des questions ouvertes (partielles) et de certains tags :

I am ↘happy.
Je suis heureux.

My ↘kingdom for a ↘horse ! (W. Shakespeare: Richard III).
Mon royaume pour un cheval !

What's the ↘time ?
Quelle heure est-il ?

Where were ↘you last 'night ? ou Where were 'you last ↘night ?(asked in a police station)
Où étiez-vous la nuit dernière ? (question posée au poste de police: la chute marque un manque de politesse ou gentillesse).

You went to the cinema, ↘did you ...
Donc tu es allé au cinéma, hein …

He didn't steal Susan's ↘money↗, but her ↘credit card !
Ce n'est pas l'argent de Susan qu'il a volé, mais sa carte de crédit !

Cette chute en fin de phrase est (en plus de sa position dans la phrase) une des façons de marquer le rhème, c'est-à-dire l'information nouvelle que le locuteur veut ajouter ou faire passer:

This book was written by ↘Fred (and not by ↘Peter).
Ce livre a été écrit par Fred (et non par Pierre).

Fred is the author of ↘this book (and not ↘that one).
Fred est l'auteur de ce livre-ci (et non de celui-là).

l'intonation ascendante (↗)

L'intonation ascendante s'emploie dans les questions fermées (yes-no questions), et dans les tags qui constituent de véritables questions.
La montée commence sur la dernière syllabe accentuée, et continue jusqu'à la fin de la phrase.

Would you like a cup of tea ?
Aimeriez-vous une tasse de thé ?

Did you 'hurt yourself ?
T'es-tu fait mal ?

'Can I help you ?
Puis-je vous aider ? 

That's rather 'strange, isn't it ?
C'est plutôt bizarre, non ?

Elle peut aussi servir à changer une affirmation en question:

She's coming to'morrow ?
Elle compte venir demain ?

So you're the new 'doctor ?
Donc c'est vous, le nouveau médecin ?

Une question ouverte/partielle à intonation ascendante sera perçue comme rassurante, mais aussi parfois comme condescendante: cette intonation, employée pour parler aux enfants, est perçue comme infantilisante si elle est adressée à un adulte :

What would you like to 'do, then ? Go to the 'movies ?
Alors, qu'aimerais-tu faire ?  Aller au cinéma ?

Where are you 'going, dear ?  I'd 'rather you didn't ↘go there !
Où vas-tu, mon chou ?  J'aimerais autant que tu n'y ailles pas !

l'intonation descendante-ascendante (↘ ↗)

L'intonation descendante tombe sur le mot le plus important de la phrase, la montante sur la dernière syllabe accentuée (et les suivantes continuent à monter). Cette intonation suggère qu'une affirmation est incomplète ou incertaine, ...

I ↘do play 'football, ... (but actually I prefer ↘rugby).
Il est vrai que je joue au football, ... (mais en fait je préfère le rugby).

Your ↘first exam was good, ... (but not the ↘second one).
Ton premier examen était bon, ... (mais pas le second).

... et a même un certain potentiel d'ironie ou d'insinuation ...

Well...
A vrai dire ...

If you ↘say  so ...
Si c'est ça que tu affirmes ... (si c'est toi qui le dis ...)

... ou peut marquer l'étonnement :

We sent him an invitation. => An invi↘tation, you sent him !? 
On lui a envoyé une invitation. => Une invitation ? Sans blague ?

She called him a pig. => A ↘pig, she called him !?   
Elle l'a traité de porc. => De porc, elle l'a traité ?

Avec cette intonation, les questions, invitations et injonctions sont perçues comme plus aimables et polies, mais aussi parfois un peu condescendantes.

 'Where's your ↘ Mom ?
Où est ta maman ?

 'Tickets,  please !
Tickets, s'il vous plaît !