Différences entre versions de « Do, pro-forme »
De MultiGram
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | {{:pro-formes}} | + | {{#section-h:pro-formes|substitution d'un verbe ou groupe verbal (sans ou avec ses compléments)}} |
[[Catégorie:Groupe verbal]] | [[Catégorie:Groupe verbal]] |
Version actuelle datée du 8 novembre 2014 à 16:46
Un verbe peut être remplacé par l'opérateur do à la forme requise, ou par un auxiliaire si le groupe verbal en contient un. Do peut remplacer le verbe, y compris les compléments de celui-ci. Un infinitif (avec ou sans ses compléments) peut être remplacé par to :
I work on weekdays, and my colleague does on week-ends. (= works) Moi je travaille en semaine, et ma collègue (travaille) le week-end. That evening, we invited our friends over for pizza and red wine, as we often do on Fridays. (= invite friends over for pizza and red wine). Ce soir-là, on a invité des amis pour de la pizza et du vin rouge, comme nous le (*) faisons souvent le vendredi. He asked if I could come to his office, and I answered that I couldn't (= come to his office). Il me demanda si je pouvais me rendre à son bureau, et je répondis que je ne le (*) pouvais pas. Would you like to kiss me ? – To tell you the truth, I'd love to! (= kiss you). Aimerais-tu m'embrasser ? – Pour tout te dire, j'adorerais cela ! Challenge me, if you dare to! (= challenge me). Mets-moi au défi, si tu oses !
Note contrastive
Dans la traduction française des exemples ci-dessus et ci-dessous, le mot le (*) en gras italique attire l'attention sur le fait que l'anglais n'emploie pas it dans cette situation.
Il n'est pas ici ! – Je le (*) sais. He is not here ! – I knowit. As you all knowit, Christmas is celebrated in December. Comme vous le (*) savez tous, Noël se fête en décembre.