Différences entre versions de « Do et make »
De MultiGram
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
faire du café, faire un contrat, faire du feu, faire l’amour, faire un sandwich. | faire du café, faire un contrat, faire du feu, faire l’amour, faire un sandwich. | ||
− | '''''Make''''' + [[ | + | '''''Make''''' + [[Pronom personnel|pronom personnel]] à l’accusatif + [[infinitif]] traduit “faire” au sens [[verbes causatifs|causatif]] : |
''You '''make me blush'''. She '''made us cry'''.'' | ''You '''make me blush'''. She '''made us cry'''.'' |
Version du 6 novembre 2014 à 17:43
Les francophones confondent souvent do et make, qui tous deux peuvent traduire “faire”. En général, do est employé pour les actions :
do the washing up, do business, do a good / evil deed. faire la vaisselle, faire des affaires, faire une bonne / mauvaise action,
tandis que make indique davantage la confection ou la production de quelque chose :
make coffee, make a contract, make a fire, make love, make a sandwich. faire du café, faire un contrat, faire du feu, faire l’amour, faire un sandwich.
Make + pronom personnel à l’accusatif + infinitif traduit “faire” au sens causatif :
You make me blush. She made us cry. Tu me fais rougir. Elle nous a fait pleurer. Don’t make me drink more than I should. Ne me fais pas boire plus que je ne devrais.
Take et have peuvent aussi traduire “faire” :
Take a trip, have a nice meal. Faire un voyage, faire un bon repas. I had them cut off a slice of cake for each of us. Je leur fis découper une tranche de gâteau pour chacun de nous.