Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-néerlandais »

De MultiGram
Ligne 21 : Ligne 21 :
 
  => ''The books '''read''' by us, the people '''met''' in church, the vegetables '''bought''' at the market, ...''
 
  => ''The books '''read''' by us, the people '''met''' in church, the vegetables '''bought''' at the market, ...''
 
* L'anglais '''''[[Thus]]''''' n'est pas l'équivalent du [[:nl:Conséquence|néerlandais '''''Dus''''']].
 
* L'anglais '''''[[Thus]]''''' n'est pas l'équivalent du [[:nl:Conséquence|néerlandais '''''Dus''''']].
* L'anglais '''''well''''' n'est pas l'équivalent du néerlandais '''''wel''''' dans les [[Affirmations / assertions contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas"|affirmations contradictoires]] ("ik wel", "dat weet je wel").
+
* L'anglais '''''well''''' n'est pas l'équivalent du néerlandais '''''wel''''' dans les [[Affirmations (assertions) contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas"|affirmations contradictoires]] ("ik wel", "dat weet je wel").
 
* En néerlandais, le pronom relatif '''''wat''''' peut se [[:nl:Proposition relative#Subordonée relative nominale|rapporter à une phrase entière.]] Dans cette position, l'anglais n'emploie pas '''''what''''' mais [[Subordonnée relative se rapportant à une phrase|'''''which''''']]; mais comme le '''''Wat''''' néerlandais, l'anglais '''''What''''' peut introduire une [[Subordonnée relative sans antécédent|proposition relative sans antécédent]].
 
* En néerlandais, le pronom relatif '''''wat''''' peut se [[:nl:Proposition relative#Subordonée relative nominale|rapporter à une phrase entière.]] Dans cette position, l'anglais n'emploie pas '''''what''''' mais [[Subordonnée relative se rapportant à une phrase|'''''which''''']]; mais comme le '''''Wat''''' néerlandais, l'anglais '''''What''''' peut introduire une [[Subordonnée relative sans antécédent|proposition relative sans antécédent]].
 
  ''Hij was al eerder getrouwd geweest, '''wat''' ik niet wist.''
 
  ''Hij was al eerder getrouwd geweest, '''wat''' ik niet wist.''

Version du 31 octobre 2014 à 16:02

Anglais / Néerlandais

I know (that) it's late already.
Ik weet, dat het al laat is.
  • Goed en néerlandais peut être adjectif et adverbe. En anglais, l'adverbe correspondant à l'adjectif good est well.
Ze zingt echt goed.
She sings really well (good).
Ik heb de auto gisteren gewassen.
I have washed the car yesterday.
  • En anglais, le participe correspondant à une relative elliptique suit le nom, alors qu'en néerlandais, il précède généralement :
De door ons gelezen boeken, de in de kerk ontmoete mensen, de op de markt gekochte groenten, ...
The by us read books, the in church met people, the on the market bought vegetables, ...
=> The books read by us, the people met in church, the vegetables bought at the market, ...
Hij was al eerder getrouwd geweest, wat ik niet wist.
He had been married before, which I didn't know (what I didn't know.)

Wat je daar doet gaat niemand aan.
What you're doing there is nobody's business.