Différences entre versions de « Il y a »
De MultiGram
Ligne 16 : | Ligne 16 : | ||
==Expression de durée== | ==Expression de durée== | ||
− | Une expression de temps/durée introduit par "'''Il y a ...'''" peut se traduire : | + | Une expression de temps/durée introduit par "'''Il y a ...'''" peut se traduire :<br> |
− | + | Pour un moment dans le passé, par un [[Complément circonstanciel|adverbial de temps]] se terminant par '''''ago''''' + un [[Expression du temps passé|prétérit]] : | |
Ça s'est passé '''il y a''' vingt-cinq ans seulement, et il parle d'un quart de siècle. | Ça s'est passé '''il y a''' vingt-cinq ans seulement, et il parle d'un quart de siècle. | ||
''It happened only twenty-five years '''ago''', and he calls it a quarter century.'' | ''It happened only twenty-five years '''ago''', and he calls it a quarter century.'' | ||
− | + | Pour une durée: par un [[Expression du temps présent|présent-passé]]: | |
Il y a trois ans que nous sommes mariés. | Il y a trois ans que nous sommes mariés. | ||
''We '''have been married''' for three years''. | ''We '''have been married''' for three years''. | ||
− | + | Pour une durée marquée d'une certaine impatience, on peut employer la forme [[Aspect progressif-perfectif|progressive-perfective]] : | |
Il y a déjà plus que trois heures qu’on t'attend ici ! | Il y a déjà plus que trois heures qu’on t'attend ici ! | ||
''We’ve been waiting for you '''for over three hours already''' !'' | ''We’ve been waiting for you '''for over three hours already''' !'' | ||
− | + | Plus rarement, par ''It has been ... + since + [[Expression du temps passé|prétérit]]'': | |
'''''It has been a long time since''' I discovered anything quite so promising.'' | '''''It has been a long time since''' I discovered anything quite so promising.'' | ||
Il y a longtemps que je n'ai plus fait de découverte aussi prometteuse. | Il y a longtemps que je n'ai plus fait de découverte aussi prometteuse. | ||
− | |||
[[Catégorie:Notes Contrastives|Il y a]] | [[Catégorie:Notes Contrastives|Il y a]] | ||
[[Catégorie:Comment exprimer...|Il y a]] | [[Catégorie:Comment exprimer...|Il y a]] |
Version du 9 septembre 2014 à 09:58
Assertions existentielles
En anglais, les assertions "existentielles" sont introduites par There is / there are: En anglais, au contraire du français et d’autres langues, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet qui suit :
There is a cup on the table. Il y a une tasse sur la table. There are two cups on the table. Il y a deux tasses sur la table.
Note : Ne dites pas :
There has two cups.There is two cups.It is two cups.They are two cups.
Expression de durée
Une expression de temps/durée introduit par "Il y a ..." peut se traduire :
Pour un moment dans le passé, par un adverbial de temps se terminant par ago + un prétérit :
Ça s'est passé il y a vingt-cinq ans seulement, et il parle d'un quart de siècle. It happened only twenty-five years ago, and he calls it a quarter century.
Pour une durée: par un présent-passé:
Il y a trois ans que nous sommes mariés. We have been married for three years.
Pour une durée marquée d'une certaine impatience, on peut employer la forme progressive-perfective :
Il y a déjà plus que trois heures qu’on t'attend ici ! We’ve been waiting for you for over three hours already !
Plus rarement, par It has been ... + since + prétérit:
It has been a long time since I discovered anything quite so promising. Il y a longtemps que je n'ai plus fait de découverte aussi prometteuse.