Différences entre versions de « Négation »
De MultiGram
Ligne 37 : | Ligne 37 : | ||
'''Voir aussi: =>''' | '''Voir aussi: =>''' | ||
− | *[[Négation : réponses négatives globales]] | + | *[[Négation: réponses négatives globales]] |
*[[Négation : réponses négatives partielles]] | *[[Négation : réponses négatives partielles]] | ||
*[[Négations parallèles : "ni… ni..."]] | *[[Négations parallèles : "ni… ni..."]] |
Version du 26 mai 2014 à 17:42
L’anglais n’accepte pas la double négation
I never travel by train. Je ne voyage jamais en train. Nothing has ever been done for them. Rien n’a jamais été fait pour eux. I don’t understand anything. I understand nothing. Je ne comprends rien. Non capisco niente. No entiendo nada.
Une seule négation suffit :
En anglais, la négation s’exprime au moyen d’un seul élément négatif, souvent not ou n't :
Un adverbe négatif (ou «semi-négatif»)
not, never, nowhere, only … (rarely, hardly, …) jamais, nulle part, seulement ... (à peine)
Un verbe ou auxiliaire/opérateur + not ou n't
do not => don’t, am not, cannot, ...
Voir à ce sujet : => Portée de la négation.
Un sujet ou objet négatif
nobody, nothing, ... personne, rien, …
Double négation
La double négation peut se trouver en anglais, mais n’est pas acceptable en anglais standard :
I don’t understand nothing.
Voir aussi: =>