Différences entre versions de « Ordres, instructions »

De MultiGram
Ligne 10 : Ligne 10 :
 
  Donnez-lui encore une aspirine.
 
  Donnez-lui encore une aspirine.
  
L’ injonction formulée par un impératif peut être atténué par '''''please''''', ou par un [[tag]] comportant l’[[Auxiliaires de volonté: shall / will|auxiliaire will]]:
+
L’ injonction formulée par un impératif peut être atténuée par '''''please''''', ou par un [[tag]] comportant l’[[Auxiliaires de volonté: shall / will|auxiliaire will]]:
  
 
  ''Come in, '''please''' !''   
 
  ''Come in, '''please''' !''   

Version du 13 mars 2014 à 10:50

Une injonction (un ordre, un commandement) peut être formulée par un impératif :

Go home and have a hot bath !
Rentre chez toi et prends un bain chaud !

Stop badgering me !
Arrête de m’importuner !

Give him another aspirin.
Donnez-lui encore une aspirine.

L’ injonction formulée par un impératif peut être atténuée par please, ou par un tag comportant l’auxiliaire will:

Come in, please !   
Entrez, je vous en prie.

Give them a call at once, will you ?
Téléphonez-leur tout de suite, voulez-vous ? 

Une injonction (ordre, commandement) peut aussi être formulée à l’aide d’un auxiliaire d’obligation:

You are to appear before the disciplinary committee next Tuesday.
Vous devez comparaître devant la commission disciplinaire mardi prochain.

You must work harder if you want to succeed.
Tu devras travailler plus fort si tu veux réussir.

Thou shalt honour thy father and thy mother.
Tu honoreras ton père et ta mère.


Note : Dans les injonctions, instructions, notices et autres avis, l’anglais emploie 'must' et non pas have to:

Guests must vacate their room before noon.
Les clients doivent libérer la chambre avant midi.