Différences entre versions de « Étymologie »
Ligne 10 : | Ligne 10 : | ||
!Anglais d'origine germanique | !Anglais d'origine germanique | ||
|- | |- | ||
− | |compé''tence'' | + | |compé'''''tence''''' |
− | |''com''petence | + | |'''''com'''''petence |
|skill | |skill | ||
|- | |- | ||
Ligne 22 : | Ligne 22 : | ||
|tool | |tool | ||
|- | |- | ||
− | |senti''ment'' | + | |senti'''''ment''''' |
− | |''sen''timent | + | |'''''sen'''''timent |
|feeling | |feeling | ||
|- | |- | ||
− | |parfaitement con''scient'' | + | |parfaitement con'''''scient''''' |
− | |perfectly ''con''scious | + | |perfectly '''''con'''''scious |
|fully aware | |fully aware | ||
|- | |- | ||
− | |humidi''té'' | + | |humidi'''''té''''' |
− | |hu''mi''dity | + | |hu'''''mi'''''dity |
|moisture | |moisture | ||
|- | |- | ||
− | |con''struire'' | + | |con'''''struire''''' |
− | |to con''struct'' | + | |to con'''''struct''''' |
|to build | |to build | ||
|- | |- | ||
− | |facili''té'' | + | |facili'''''té''''' |
− | |fa''ci''lity | + | |fa'''''ci'''''lity |
|easiness | |easiness | ||
|- | |- | ||
− | |installa''tion'' | + | |installa'''''tion''''' |
− | |instal''la''tion | + | |instal'''''la'''''tion |
|settlement | |settlement | ||
|- | |- | ||
− | |con''fiance'' | + | |con'''''fiance''''' |
− | |''con''fidence | + | |'''''con'''''fidence |
|trust | |trust | ||
|- | |- | ||
− | |éle''ver'' | + | |éle'''''ver''''' |
− | |to ''e''levate | + | |to '''''e'''''levate |
|to raise, to lift | |to raise, to lift | ||
|} | |} |
Version du 3 décembre 2013 à 12:38
Pour des raisons historiques (principalement la conquête normande de 1066 où Guillaume le Conquérant a introduit le français comme langue officielle, mais aussi l'engouement de la Renaissance pour le latin), le vocabulaire anglais est caractérisé par une forme de synonymie où souvent, le même référent peut être désigné soit par un mot d'origine germanique, soit par un mot d'origine romane. Le mot germanique (anglo-saxon) sera souvent celui employé dans la conversation informelle et la communication de tous les jours, tandis que le mot d'origine romane (français ou latin) donne souvent au langage un caractère plus formel et recherché. La plupart des dictionnaires indiquent l'origine de ces mots. Nous ne pouvons donner ici que quelques exemples, mais notons que les verbes à particule appartiennent au vocabulaire anglo-saxon, et que leurs synonymes romans appartiennent le plus souvent au vocabulaire plus formel, employé, notamment, dans les textes écrits et officiels.
Notez que dans les mots anglais importés du français, l'accent tombe souvent sur une autre syllabe :
|