Différences entre versions de « Négation »
De MultiGram
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
'''''[[Négation : pronoms négatifs|Nothing]]''' has ever been done for them.'' | '''''[[Négation : pronoms négatifs|Nothing]]''' has ever been done for them.'' | ||
− | '''Rien''' | + | '''Rien n’'''a '''jamais''' été fait pour eux. |
''I '''don’t''' understand [[Négation : pronoms indéfinis|'''anything''']].'' | ''I '''don’t''' understand [[Négation : pronoms indéfinis|'''anything''']].'' |
Version du 2 décembre 2013 à 18:11
L’anglais n’accepte pas la double négation
I never travel by train. Je ne voyage jamais en train. Nothing has ever been done for them. Rien n’a jamais été fait pour eux. I don’t understand anything. I understand nothing. Je ne comprends rien. Non capisco niente. No entiendo nada.
Une seule négation suffit :
En anglais, la négation s’exprime au moyen d’un seul élément négatif, souvent not ou n't :
Un adverbe négatif (ou «semi-négatif»)
not, never, nowhere, only … (rarely, hardly, …) jamais, nulle part, seulement ... (à peine)
Un verbe ou auxiliaire/opérateur + not ou n't
do not => don’t, am not, cannot, ...
Voir aussi: => Portée de la négation.
Un sujet ou objet négatif
nobody, nothing, ... personne, rien, …
Double négation
La double négation peut se trouver en anglais, mais n’est pas acceptable en anglais standard :
I don’t understand nothing.
Voir aussi: =>