Différences entre versions de « Négation »

De MultiGram
Ligne 11 : Ligne 11 :
 
  jamais, nulle part, ... (à peine)
 
  jamais, nulle part, ... (à peine)
 
 
'''un [[La négation : négation verbale (sans auxiliaire)|verbe]]  ou [[La négation : négation verbale (avec auxiliaire)|auxiliaire/opérateur]] + not ou [[auxiliaires : contractions|n't]]'''
+
'''un [[La négation : négation verbale|verbe]]  ou [[La négation : négation verbale|auxiliaire/opérateur]] + not ou [[auxiliaires : contractions|n't]]'''
  
 
  ''do not [[auxiliaires : contractions|=> don’t]], am not, cannot, ...''
 
  ''do not [[auxiliaires : contractions|=> don’t]], am not, cannot, ...''

Version du 19 mars 2013 à 17:45

En anglais, la négation s’exprime au moyen d’un seul élément négatif :

un sujet ou objet négatif :

nobody, nothing, ...
personne, rien, …

un adverbe négatif (ou «semi-négatif»)

never, nowhere, … (rarely, hardly, …)
jamais, nulle part, ...	(à peine)

un verbe ou auxiliaire/opérateur + not ou n't

do not => don’t, am not, cannot, ...

Au contraire des langues romanes, l’anglais n’accepte pas la double négation :

I never travel by train. 
Je ne voyage jamais en train.	

Nothing has ever been done for them.
Rien n’a jamais été fait pour eux.

I don’t understand anything.
I understand nothing.
			
Je ne comprends rien.
Non capisco niente.
No entiendo nada.

Note : La double négation peut se trouver en anglais, mais n’est pas acceptable en anglais standard :

I don’t understand nothing.