Différences entre versions de « Négation »
De MultiGram
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
'''un [[La négation : sujet négatif|sujet]] ou [[La négation : objet négatif|objet négatif]] :''' | '''un [[La négation : sujet négatif|sujet]] ou [[La négation : objet négatif|objet négatif]] :''' | ||
− | ''nobody, nothing, ...'' | + | ''[[La négation : pronoms négatifs|nobody, nothing]], ...'' |
personne, rien, … | personne, rien, … | ||
Ligne 20 : | Ligne 20 : | ||
Je '''ne''' voyage '''jamais''' en train. | Je '''ne''' voyage '''jamais''' en train. | ||
− | '''''Nothing''' has ever been done for them.'' | + | '''''[[La négation : pronoms négatifs|Nothing]]''' has ever been done for them.'' |
'''Rien''' n’a '''jamais''' été fait pour eux. | '''Rien''' n’a '''jamais''' été fait pour eux. | ||
− | ''I '''don’t''' understand anything.'' | + | ''I '''don’t''' understand [[La négation : pronoms indéfinis|anything]].'' |
− | ''I understand '''nothing'''.'' | + | ''I understand '''[[La négation : pronoms négatifs|nothing]]'''.'' |
Je '''ne''' comprends '''rien'''. | Je '''ne''' comprends '''rien'''. |
Version du 19 mars 2013 à 17:08
En anglais, la négation s’exprime au moyen d’un seul élément négatif :
un sujet ou objet négatif :
nobody, nothing, ... personne, rien, …
un adverbe négatif (ou «semi-négatif»)
never, nowhere, … (rarely, hardly, …) jamais, nulle part, ... (à peine)
un verbe ou auxiliaire/opérateur + not ou n't
do not => don’t, am not, cannot, ...
Au contraire des langues romanes, l’anglais n’accepte pas la double négation :
I never travel by train. Je ne voyage jamais en train. Nothing has ever been done for them. Rien n’a jamais été fait pour eux. I don’t understand anything. I understand nothing. Je ne comprends rien. Non capisco niente. No entiendo nada.
Note : La double négation peut se trouver en anglais, mais n’est pas acceptable en anglais standard :
I don’t understand nothing.