Différences entre versions de « Traduction du français "mort". »
De MultiGram
m (Jpvannop a déplacé la page Mort vers Mort (traduction) sans laisser de redirection) |
|||
Ligne 6 : | Ligne 6 : | ||
"John Lennon est '''mort''', mais son souvenir reste vivant." | "John Lennon est '''mort''', mais son souvenir reste vivant." | ||
''John Lennon is '''dead''', but his memory stays alive.'' | ''John Lennon is '''dead''', but his memory stays alive.'' | ||
− | * '''participe passé du verbe ''mourir'':''' | + | * '''participe passé du verbe ''mourir'' :''' |
"John Lennon '''est mort''' en 1980, tué par un assassin.'' | "John Lennon '''est mort''' en 1980, tué par un assassin.'' | ||
''John Lennon '''died''' in 1980, shot by a murderer.'' | ''John Lennon '''died''' in 1980, shot by a murderer.'' |
Version du 20 novembre 2013 à 17:17
Le mot français mort peut remplir trois fonctions grammaticales, exigeant chaque fois une autre traduction anglaise :
- nom :
"La mort est notre destin à tous." Death is our common destiny.
- adjectif :
"John Lennon est mort, mais son souvenir reste vivant." John Lennon is dead, but his memory stays alive.
- participe passé du verbe mourir :
"John Lennon est mort en 1980, tué par un assassin. John Lennon died in 1980, shot by a murderer.
Voir : => Dead, died, death.