Différences entre versions de « Traduction du français "mort". »
De MultiGram
Ligne 4 : | Ligne 4 : | ||
'''''Death''' is our common destiny''. | '''''Death''' is our common destiny''. | ||
* '''adjectif : ''' | * '''adjectif : ''' | ||
− | "John Lennon est '''mort''', mais son souvenir | + | "John Lennon est '''mort''', mais son souvenir reste vivant." |
− | ''John Lennon is '''dead''', but his memory | + | ''John Lennon is '''dead''', but his memory stays alive.'' |
* '''participe passé du verbe ''mourir'':''' | * '''participe passé du verbe ''mourir'':''' | ||
"John Lennon '''est mort''' en 1980, tué par un assassin.'' | "John Lennon '''est mort''' en 1980, tué par un assassin.'' |
Version du 20 novembre 2013 à 17:16
Le mot français mort peut remplir trois fonctions grammaticales, exigeant chaque fois une autre traduction anglaise :
- nom :
"La mort est notre destin à tous." Death is our common destiny.
- adjectif :
"John Lennon est mort, mais son souvenir reste vivant." John Lennon is dead, but his memory stays alive.
- participe passé du verbe mourir:
"John Lennon est mort en 1980, tué par un assassin. John Lennon died in 1980, shot by a murderer.
Voir : => Dead, died, death.