Différences entre versions de « Négation »

De MultiGram
(Page créée avec « En anglais, la '''''négation''''' s’exprime au moyen d’'''''un seul élément négatif''''' : '''un sujet ou [[La négation : obj... »)
 
Ligne 30 : Ligne 30 :
 
  '''No''' entiendo '''nada'''.
 
  '''No''' entiendo '''nada'''.
  
Note : La double négation existe en anglais, mais n’est pas acceptable en anglais standard :
+
Note : La double négation peut se trouver en anglais, mais n’est pas acceptable en anglais standard :
  
 
  <strike>''I '''don’t''' understand '''nothing'''.''</strike>
 
  <strike>''I '''don’t''' understand '''nothing'''.''</strike>

Version du 19 mars 2013 à 10:47

En anglais, la négation s’exprime au moyen d’un seul élément négatif :

un sujet ou objet négatif :

nobody, nothing, ...
personne, rien, …

un adverbe négatif (ou «semi-négatif»)

never, nowhere, … (rarely, hardly, …)
jamais, nulle part, ...	(à peine)

un verbe ou auxiliaire/opérateur + not

do not => don’t, am not, cannot, ...

Au contraire des langues romanes, l’anglais n’accepte pas la double négation :

I never travel by train. 
Je ne voyage jamais en train.	

Nothing has ever been done for them.
Rien n’a jamais été fait pour eux.

I don’t understand anything.
I understand nothing.
			
Je ne comprends rien.
Non capisco niente.
No entiendo nada.

Note : La double négation peut se trouver en anglais, mais n’est pas acceptable en anglais standard :

I don’t understand nothing.