Différences entre versions de « Actual(ly) »

De MultiGram
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
L'anglais '''''actual(ly)''''' ne signifie pas "actuel(lement)", mais "réel(lement)", "en fait" :
 
L'anglais '''''actual(ly)''''' ne signifie pas "actuel(lement)", mais "réel(lement)", "en fait" :
  La situation actuelle => ''The '''present/current''' situation.''
+
  La situation '''actuelle''' => ''The '''present/current''' situation.''
 
   
 
   
 
  ''I don't know what his '''actual''' weight is, but it's a lot more than you suggest.''
 
  ''I don't know what his '''actual''' weight is, but it's a lot more than you suggest.''

Version actuelle datée du 18 novembre 2013 à 18:44

L'anglais actual(ly) ne signifie pas "actuel(lement)", mais "réel(lement)", "en fait" :

La situation actuelle => The present/current situation.

I don't know what his actual weight is, but it's a lot more than you suggest.
Je ne sais pas quel est son poids réel, mais c'est bien plus que tu ne suggères.

It looks like a long trip, but actually it is not all that far from here. 
Ça a l'air d'un long voyage, mais en fait, ce n'est pas si loin d'ici que ça.

She doesn't like you very much; actually, I think she despises you.
Elle ne t'aime pas trop; en fait, je crois qu'elle te méprise.