Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-néerlandais »

De MultiGram
Ligne 15 : Ligne 15 :
 
* En néerlandais, le pronom relatif '''''wat''''' peut se [[:nl:Proposition relative#Subordonée relative nominale|rapporter à une phrase entière.]] Dans cette position, l'anglais n'emploie pas '''''what''''' mais [[Subordonnée relative se rapportant à une phrase|'''''which''''']]; mais comme le '''''Wat''''' néerlandais, l'anglais '''''What''''' peut introduire une [[Subordonnée relative sans antécédent|proposition relative sans antécédent]].
 
* En néerlandais, le pronom relatif '''''wat''''' peut se [[:nl:Proposition relative#Subordonée relative nominale|rapporter à une phrase entière.]] Dans cette position, l'anglais n'emploie pas '''''what''''' mais [[Subordonnée relative se rapportant à une phrase|'''''which''''']]; mais comme le '''''Wat''''' néerlandais, l'anglais '''''What''''' peut introduire une [[Subordonnée relative sans antécédent|proposition relative sans antécédent]].
 
  ''Hij was al eerder getrouwd geweest, '''wat''' ik niet wist.''
 
  ''Hij was al eerder getrouwd geweest, '''wat''' ik niet wist.''
  ''He had been married before, '''which''' I didn't know.'' (<strike>'''''what''' I didn't know.''<strike> )
+
  ''He had been married before, '''which''' I didn't know.'' (<strike>'''''what''' I didn't know.''</strike> )
 
   
 
   
 
  '''''Wat''' je daar doet gaat niemand aan.''
 
  '''''Wat''' je daar doet gaat niemand aan.''

Version du 9 novembre 2013 à 15:00

Anglais / Néerlandais

I know (that) it's late already.
Ik weet, dat het al laat is.
Hij was al eerder getrouwd geweest, wat ik niet wist.
He had been married before, which I didn't know. (what I didn't know. )

Wat je daar doet gaat niemand aan.
What you're doing there is nobody's business.