Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-néerlandais »
De MultiGram
Ligne 15 : | Ligne 15 : | ||
* En néerlandais, le pronom relatif '''''wat''''' peut se [[:nl:Proposition relative#Subordonée relative nominale|rapporter à une phrase entière.]] Dans cette position, l'anglais n'emploie pas '''''what''''' mais [[Subordonnée relative se rapportant à une phrase|'''''which''''']]; mais comme le '''''Wat''''' néerlandais, l'anglais '''''What''''' peut introduire une [[Subordonnée relative sans antécédent|proposition relative sans antécédent]]. | * En néerlandais, le pronom relatif '''''wat''''' peut se [[:nl:Proposition relative#Subordonée relative nominale|rapporter à une phrase entière.]] Dans cette position, l'anglais n'emploie pas '''''what''''' mais [[Subordonnée relative se rapportant à une phrase|'''''which''''']]; mais comme le '''''Wat''''' néerlandais, l'anglais '''''What''''' peut introduire une [[Subordonnée relative sans antécédent|proposition relative sans antécédent]]. | ||
''Hij was al eerder getrouwd geweest, '''wat''' ik niet wist.'' | ''Hij was al eerder getrouwd geweest, '''wat''' ik niet wist.'' | ||
− | ''He had been married before, '''which''' I didn't know.'' | + | ''He had been married before, '''which''' I didn't know.'' (<strike>'''''what''' I didn't know.''<strike> ) |
'''''Wat''' je daar doet gaat niemand aan.'' | '''''Wat''' je daar doet gaat niemand aan.'' |
Version du 9 novembre 2013 à 15:00
Anglais / Néerlandais
- L'anglais as well as, contrairement au néerlandais zowel ... als, n'est pas séparable.
- Choix de la forme verbale: l’anglais n’emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée If ... exprimant une condition hypothétique.
- Pour exprimer un futur correspondant à un plan fixé ou adopté le néerlandais peut employer un présent simple. L'anglais requiert un présent progressif.
- Au contraire du néerlandais dat, l'anglais n'emploie pas de virgule avant le that introduisant une subordonnée objet.
I know (that) it's late already. Ik weet, dat het al laat is.
- Goed en néerlandais peut être adjectif et adverbe. En anglais, l'adverbe correspondant à l'adjectif good est well.
- Interrogation : L'anglais ne permet pas la structure "Wat betekent dit woord ?" =>
What means this word ?. - Pour marquer le pluriel de noms se terminant par une voyelle longue, le néerlandais emploie une apostrophe avant le marqueur s ("piano's"). L'anglais n'emploie pas l'apostrophe + s comme marqueur du pluriel.
- Présent-passé et Voltooid tegenwoordige tijd: Le présent-passé anglais (= have + participe passé) ressemble superficiellement au Voltooid tegenwoordige tijd néerlandais, mais il faut éviter d’assimiler les deux.
- L'anglais Thus n'est pas l'équivalent du néerlandais Dus.
- L'anglais well n'est pas l'équivalent du néerlandais wel dans les affirmations contradictoires ("ik wel", "dat weet je wel").
- En néerlandais, le pronom relatif wat peut se rapporter à une phrase entière. Dans cette position, l'anglais n'emploie pas what mais which; mais comme le Wat néerlandais, l'anglais What peut introduire une proposition relative sans antécédent.
Hij was al eerder getrouwd geweest, wat ik niet wist. He had been married before, which I didn't know. (what I didn't know.) Wat je daar doet gaat niemand aan. What you're doing there is nobody's business.
- Les relatifs adverbiaux en where- ("wherein, whereon, ...) sont plus formels et plus rares en anglais qu'en néerlandais ("waarin, waarop", ...).