Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-français »
De MultiGram
Ligne 13 : | Ligne 13 : | ||
* [[Participes#Participe parfait|'''Participe parfait''']]: L'anglais n'emploie pas la structure '''conjonction + [[Participes#Participe parfait|participe parfait]]'''. | * [[Participes#Participe parfait|'''Participe parfait''']]: L'anglais n'emploie pas la structure '''conjonction + [[Participes#Participe parfait|participe parfait]]'''. | ||
* Dans les [[There is / there are|'''phrases existentielles''']], l'[[Accord sujet / verbe : aspects contrastifs|accord sujet / verbe]] ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. En français, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le [[Sujet : fonctions communicatives#Sujet Grammatical |sujet “grammatical”]] qui précède. | * Dans les [[There is / there are|'''phrases existentielles''']], l'[[Accord sujet / verbe : aspects contrastifs|accord sujet / verbe]] ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. En français, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le [[Sujet : fonctions communicatives#Sujet Grammatical |sujet “grammatical”]] qui précède. | ||
− | * [[Aspect perfectif#Présent-passé|'''Présent-passé et Passé composé''']]: Le présent-passé anglais (= have + participe passé) ressemble superficiellement au passé composé français, mais il faut éviter d’assimiler les deux. | + | * [[Aspect perfectif#Présent-passé|'''Présent-passé et Passé composé''']]: Le présent-passé anglais (= have + participe passé) ressemble superficiellement au passé composé français, mais il faut éviter d’assimiler les deux (voir le [[Expression_du_temps_pass%C3%A9#Diff.C3.A9rences_entre_le_present_perfect_anglais_et_le_pass.C3.A9_compos.C3.A9_fran.C3.A7ais|podcast]] à ce sujet). |
* [[Prononciation du -s du pluriel et génitif du nom#Note contrastive|'''Prononciation''' du '''-s''']] de la troisième personne du présent, du pluriel, et du génitif. Les francophones veilleront tout particulièrement à prononcer cette terminaison correctement en anglais. | * [[Prononciation du -s du pluriel et génitif du nom#Note contrastive|'''Prononciation''' du '''-s''']] de la troisième personne du présent, du pluriel, et du génitif. Les francophones veilleront tout particulièrement à prononcer cette terminaison correctement en anglais. | ||
* [[Conseils, suggestions, recommandations#Note contrastive|'''Propositions, Suggestions :''']] L'anglais ne permet pas la structure infinitive après certains verbes: <strike>''I propose '''you to'''..., I recommend '''you to'''... I suggest '''you to'''...'' </strike>. | * [[Conseils, suggestions, recommandations#Note contrastive|'''Propositions, Suggestions :''']] L'anglais ne permet pas la structure infinitive après certains verbes: <strike>''I propose '''you to'''..., I recommend '''you to'''... I suggest '''you to'''...'' </strike>. |
Version du 31 octobre 2013 à 15:09
Anglais / Français
- Accord du participe: En anglais, il n'existe pas d'accord du participe dans les formes verbales complexes.
- l'Adjectif anglais est invariable (= ne s'accorde pas avec le nom qu'il qualifie).
- Agree: ne dites pas
"I am agree"mais "I agree" (= "je suis d'accord"). - l'Article indéfini pluriel n'existe pas en anglais.
- Contrairement au français, l'anglais n'a pas d'article partitif.
- Choix du pronom relatif : Tous les qui ne se traduisent pas par who.
- "Il y a ..."
- Interrogation : L'anglais ne permet pas la structure "Que signifie ce mot ?" =>
What means this word ?, mais doit recourir à l'emploi de l'opérateur do. - Négation : Contrairement au français ("Je n'ai jamais rien compris"), l'anglais n’accepte pas la double négation.
- Noms comptables en français => non-comptables en anglais.
- "On": traduction.
- Participe parfait: L'anglais n'emploie pas la structure conjonction + participe parfait.
- Dans les phrases existentielles, l'accord sujet / verbe ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. En français, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “grammatical” qui précède.
- Présent-passé et Passé composé: Le présent-passé anglais (= have + participe passé) ressemble superficiellement au passé composé français, mais il faut éviter d’assimiler les deux (voir le podcast à ce sujet).
- Prononciation du -s de la troisième personne du présent, du pluriel, et du génitif. Les francophones veilleront tout particulièrement à prononcer cette terminaison correctement en anglais.
- Propositions, Suggestions : L'anglais ne permet pas la structure infinitive après certains verbes:
I propose you to..., I recommend you to... I suggest you to.... - Rumeurs: l’anglais n’emploie pas le conditionnel pour émettre des réserves quant à une rumeur ou une information non vérifiée. L'anglais emploie plutôt un passif suivi d'un infinitif.
- En français, le marqueur s du pluriel et de la seconde personne du singulier des verbes ne se prononce pas. En anglais, le marqueur s se prononce, et de différentes façons.
- Superlatif des participes.
- Traduction des chaînes nominales "de droite à gauche".
- Traduction de "meilleur " et "pire ".
- Traduction du français "nature ".
- Traduction des verbes à préposition.
- Là où le français distingue entre tu et vous, l'anglais n'emploie que you. Mais les civilités varient selon que l’on s’adresse à une connaissance ou un(e) étrangèr(e), à un homme ou une femme.