Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-allemand »
De MultiGram
Ligne 2 : | Ligne 2 : | ||
* Au contraire de l'allemand ('''''was'''''), en anglais la [[Subordonnée relative se rapportant à une phrase|conjonction ayant une phrase entière comme antécédent]] n’est jamais '''''what'''''. | * Au contraire de l'allemand ('''''was'''''), en anglais la [[Subordonnée relative se rapportant à une phrase|conjonction ayant une phrase entière comme antécédent]] n’est jamais '''''what'''''. | ||
* L'[[adverbe]] correspondant à l'adjectif '''''good''''' est '''''well''''', alors qu'en allemand, l'adjectif et l'adverbe '''''gut''''' ont la même forme. | * L'[[adverbe]] correspondant à l'adjectif '''''good''''' est '''''well''''', alors qu'en allemand, l'adjectif et l'adverbe '''''gut''''' ont la même forme. | ||
− | * Au contraire de l'allemand, l'anglais n'emploie | + | * Au contraire de l'allemand, l'anglais n'emploie [[Ponctuation#pas de virgule|pas devirgule]] avant le [[Conjonctions : les différentes fonctions de “that”|'''''that''''']] introduisant une [[subordonnée objet]]. |
[[Catégorie:Notes Contrastives]] | [[Catégorie:Notes Contrastives]] |
Version du 22 août 2013 à 15:26
- En allemand, le verbe dans les phrases existentielles s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “grammatical” qui précède. En anglais, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “réel” qui suit.
- Au contraire de l'allemand (was), en anglais la conjonction ayant une phrase entière comme antécédent n’est jamais what.
- L'adverbe correspondant à l'adjectif good est well, alors qu'en allemand, l'adjectif et l'adverbe gut ont la même forme.
- Au contraire de l'allemand, l'anglais n'emploie pas devirgule avant le that introduisant une subordonnée objet.