Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-néerlandais »

De MultiGram
Ligne 8 : Ligne 8 :
 
* L'anglais '''''[[Thus]]''''' n'est pas l'équivalent du néerlandais '''''Dus'''''.
 
* L'anglais '''''[[Thus]]''''' n'est pas l'équivalent du néerlandais '''''Dus'''''.
 
* L'anglais '''''well''''' n'est pas l'équivalent du néerlandais '''''wel''''' dans les [[Affirmations / assertions contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas"|affirmations contradictoires]] ("ik wel").
 
* L'anglais '''''well''''' n'est pas l'équivalent du néerlandais '''''wel''''' dans les [[Affirmations / assertions contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas"|affirmations contradictoires]] ("ik wel").
* Les [[Subordonnée relative adverbiale|relatifs adverbiaux]] en '''''where-''''' ("wherein, whereon, ...) sont plus formels et plus rares en anglais qu'en [[nl:Waar+préposition|néerlandais]].
+
* En néerlandais, le pronom relatif '''''wat''''' peut se [[Subordonnée relative se rapportant à une phrase|rapporter à une phrase entière.]] L'anglais emploie [[Subordonnée relative se rapportant à une phrase|'''''which''''']].
 +
* Les [[Subordonnée relative adverbiale|relatifs adverbiaux]] en '''''where-''''' ("wherein, whereon, ...) sont plus formels et plus rares en anglais qu'en néerlandais ("waarin, waarop", ...).
  
 
[[Catégorie:Notes Contrastives]]
 
[[Catégorie:Notes Contrastives]]

Version du 19 août 2013 à 15:08

Anglais / Néerlandais

  • L'anglais as well as, contrairement au néerlandais zowel ... als, n'est pas séparable.
  • Choix de la forme verbale: l’anglais n’emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée If ... exprimant une condition hypothétique.
  • Goed en néerlandais peut être adjectif et adverbe. En anglais, l'adverbe correspondant à l'adjectif good est well.
  • Interrogation : L'anglais ne permet pas la structure "Wat betekent dit woord ?" => What means this word ?.
  • Présent-passé et Voltooid tegenwoordige tijd: Le présent-passé anglais (= have + participe passé) ressemble superficiellement au Voltooid tegenwoordige tijd néerlandais, mais il faut éviter d’assimiler les deux.
  • L'anglais Thus n'est pas l'équivalent du néerlandais Dus.
  • L'anglais well n'est pas l'équivalent du néerlandais wel dans les affirmations contradictoires ("ik wel").
  • En néerlandais, le pronom relatif wat peut se rapporter à une phrase entière. L'anglais emploie which.
  • Les relatifs adverbiaux en where- ("wherein, whereon, ...) sont plus formels et plus rares en anglais qu'en néerlandais ("waarin, waarop", ...).