Différences entre versions de « Salutations écrites »

De MultiGram
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
Lorsqu’on écrit à une personne, l’anglais, contrairement au français (=> FR ???) ne distingue pas entre tu et vous.  Mais les formules d’ouverture et de clôture varient selon que l’on s’adresse à une connaissance ou un(e) étrangèr(e), à un homme ou une femme.   
 
Lorsqu’on écrit à une personne, l’anglais, contrairement au français (=> FR ???) ne distingue pas entre tu et vous.  Mais les formules d’ouverture et de clôture varient selon que l’on s’adresse à une connaissance ou un(e) étrangèr(e), à un homme ou une femme.   
  
{| class="wikitable"
+
{|
 
!Ouverture
 
!Ouverture
 
!Clôture
 
!Clôture

Version du 17 mars 2013 à 10:38

Lorsqu’on écrit à une personne, l’anglais, contrairement au français (=> FR ???) ne distingue pas entre tu et vous. Mais les formules d’ouverture et de clôture varient selon que l’on s’adresse à une connaissance ou un(e) étrangèr(e), à un homme ou une femme.

Ouverture Clôture Remarques
Correspondance commerciale :
Dear Sir : Yours faithfully, Selon le genre du / de la destinataire.
Dear Madam :
Dear Sir or Madam :
Dear Sirs : Pour écrire à une firme.
N’écrivez jamais “Dear Mister”
A des personnes connues (dont on connaît le nom)
Dear Mr Jones, Yours sincerely, Salutation passepartout, toujours correcte.
Dear Mrs Towler,
Dear Mr & Mrs Palmer,
Dear Ms. Jameson*,
(Écrivez toujours “Mr”, jamais “Mister”)
Dear Dr McLeod, With all good wishes, Plus aimable.
Dear Professor Martin, With kindest regards,
Aux intimes (famille et amis)
Dear Vicky, Yours truly, Assez formel.
Dear Jack, With best wishes,
Dear Aunt Dorothy, Yours, Plus aimable.
Dear Granny and Grampa, Yours ever,
Dear Mum and Dad,
My dearest Norman, Love, Plus affectueux.
My darling Ann, All my love,
  • Note : Ms. (prononcé “Miz”) est une nouvelle appelation qui ne distingue plus entre les femmes mariées et non mariées.