Différences entre versions de « Conjonctions adverbiales »

De MultiGram
Ligne 10 : Ligne 10 :
  
  
Certains de ces adverbes (comme '''''*[[however]]''''') peuvent se trouver ailleurs qu’[[Adverbes et compléments circonstanciels: position initiale|en tête dans la proposition]] qu’ils coordonnent:
+
Certains de ces adverbes (comme '''''=> [[however]]''''') peuvent se trouver ailleurs qu’[[Adverbes et compléments circonstanciels: position initiale|en tête dans la proposition]] qu’ils coordonnent:
  
 
  ''We shall have to raise more funds.  '''That, however''', is another problem.
 
  ''We shall have to raise more funds.  '''That, however''', is another problem.

Version du 16 juillet 2013 à 11:26

Les propositions formant la phrase composée peuvent être jointes par des adverbes aussi bien que par des conjonctions. Les principaux sont d’une part so (= "aussi, donc"), d’autre part still, yet, however* (= "pourtant, cependant, toutefois"), nevertheless ("= néanmoins"), indeed** ("= en effet") ou thus *** (= "ainsi"). Comme les conjonctions de coordination proprement dites, ces adverbes ne permettent pas de placer en tête les propositions qu’ils coordonnent. Mais à l’inverse des conjonctions, ces adverbes peuvent être précédés d’une conjonction (and, yet, ou therefore).

Your paper arrived after the deadline, so we did not print it.
Votre article est arrivé en dehors des délais, aussi ne l’avons-nous pas publié.

Finding a solution will be difficult;  however*, we shall try.
Il sera difficile de trouver une solution; toutefois, nous essayerons.

Notes :

Certains de ces adverbes (comme => however) peuvent se trouver ailleurs qu’en tête dans la proposition qu’ils coordonnent:

We shall have to raise more funds.  That, however, is another problem.
Il nous faudra trouver d’autres capitaux. Cela, toutefois, est un autre problème.

**Indeed peut être employé comme conjonction en tête de proposition, mais cet emploi est plus rare qu’ En effet en français. L’anglais a tendance à employer for ou deux points (:)

Il fallait pas mal de patience pour l’écouter; en effet, il parlait très lentement.
Listening to him demanded a lot of patience; for he was a very slow speaker.

la conjonction adverbiale néerlandaise ***dus (= donc, par conséquent) ne peut se traduire par l’anglais ***thus, qui signifie “ainsi”, “de cette façon”. L’anglais préférera so (= "donc, par conséquent") ou therefore (= "pour cette raison") :

Ik heb het echt te druk.  Ik kan dus niet aan de optocht deelnemen.
I am really too busy; so (therefore,) I cannot participate in the parade.