Différences entre versions de « Salutations parlées »
De MultiGram
| Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
| − | En s’adressant à une personne, l’anglais, contrairement au français (=> FR ???) ne distingue pas entre | + | En s’adressant à une personne, l’anglais, contrairement au français (=> FR ???) ne distingue pas entre "tu" et "vous". Mais les civilités varient selon que l’on s’adresse à une connaissance ou un(e) étrangèr(e), à un homme ou une femme : |
| − | + | {|class="wikitable" | |
| − | + | !Situation | |
| − | + | !Homme | |
| − | + | !Femme | |
| − | + | |- | |
| − | + | |Pour appeler ou attirer l’attention d’ un(e) inconnu(e): | |
| − | + | |''Excuse me !'' ''Sir ?'' | |
| − | + | |''Excuse me !'' ''Ma’am ? Miss ? Miz* ?'' | |
| − | + | |- | |
| − | + | |Ne dites pas : | |
| − | + | |''Mister !'' | |
| − | + | |''Lady ! Missus !'' | |
| − | + | |- | |
| − | + | |rowspan="2"|Saluer ou remercier un(e) inconnu(e) | |
| − | + | |colspan="2"|''Good morning / afternoon / evening, thank you | |
| − | + | |- | |
| − | + | |''Sir !'' | |
| − | + | |''Ma’am !'' | |
| − | + | |- | |
| + | |Pour appeler ou attirer l’attention d’une connaissance : | ||
| + | |''Mr. Jones ! Dr. Hyde ! James !'' | ||
| + | |''Mrs. Griffin / Miss Taylor ! Dr. Carling ! Laura !'' | ||
| + | |- | ||
| + | |rowspan="2"|Saluer ou remercier une connaissance : | ||
| + | |colspan="2"|''Good morning / afternoon / evening, thank you '' | ||
| + | |- | ||
| + | |''Mr. Jones ! Dr. Hyde ! James !'' | ||
| + | |''Mrs. Griffin / Miss Taylor ! Dr. Carling ! Laura !'' | ||
| + | |} | ||
| − | |||
'''Note :''' En anglais poli, Mr. (Mister = “Monsieur”) et Mrs. (Missus = “Madame”) ne peuvent s’employer que s’ils sont suivis du nom de famille. | '''Note :''' En anglais poli, Mr. (Mister = “Monsieur”) et Mrs. (Missus = “Madame”) ne peuvent s’employer que s’ils sont suivis du nom de famille. | ||
Version du 16 mars 2013 à 19:38
En s’adressant à une personne, l’anglais, contrairement au français (=> FR ???) ne distingue pas entre "tu" et "vous". Mais les civilités varient selon que l’on s’adresse à une connaissance ou un(e) étrangèr(e), à un homme ou une femme :
| Situation | Homme | Femme |
|---|---|---|
| Pour appeler ou attirer l’attention d’ un(e) inconnu(e): | Excuse me ! Sir ? | Excuse me ! Ma’am ? Miss ? Miz* ? |
| Ne dites pas : | Mister ! | Lady ! Missus ! |
| Saluer ou remercier un(e) inconnu(e) | Good morning / afternoon / evening, thank you | |
| Sir ! | Ma’am ! | |
| Pour appeler ou attirer l’attention d’une connaissance : | Mr. Jones ! Dr. Hyde ! James ! | Mrs. Griffin / Miss Taylor ! Dr. Carling ! Laura ! |
| Saluer ou remercier une connaissance : | Good morning / afternoon / evening, thank you | |
| Mr. Jones ! Dr. Hyde ! James ! | Mrs. Griffin / Miss Taylor ! Dr. Carling ! Laura ! | |
Note : En anglais poli, Mr. (Mister = “Monsieur”) et Mrs. (Missus = “Madame”) ne peuvent s’employer que s’ils sont suivis du nom de famille.
* Note : Miz (écrit “Ms.”) est une nouvelle appelation qui ne distingue plus entre les femmes mariées et non mariées.