Différences entre versions de « Mesure »
De MultiGram
Ligne 13 : | Ligne 13 : | ||
Le sermon a duré vingt minutes. | Le sermon a duré vingt minutes. | ||
− | Dans les expressions descriptives, l'anglais emploie un nom épithète (N + N) singulier | + | Dans les expressions descriptives, l'anglais emploie un [[Chaînes nominales|nom épithète ('''N + N''') singulier]] même si la mesure désigne un pluriel : |
− | A | + | ''A '''three-day''' trip.'' |
− | Une excursion de trois jours. | + | Une excursion de trois jours. |
+ | |||
+ | ''A '''four hundred-page''' book.'' | ||
+ | Un livre de quatre cents pages. | ||
+ | |||
+ | ''A '''two-litre''' beer mug.'' | ||
+ | Un bock à bière de deux litres. | ||
[[Catégorie:Comment exprimer...]] | [[Catégorie:Comment exprimer...]] |
Version du 11 juillet 2013 à 09:51
Voir: => Complément spécifiant.
It costs thirty pounds. Ça coûte trente livres. It weighs a ton. Ça pèse une tonne. He ran ten miles. Il courut dix miles. The sermon lasted twenty minutes. Le sermon a duré vingt minutes.
Dans les expressions descriptives, l'anglais emploie un nom épithète (N + N) singulier même si la mesure désigne un pluriel :
A three-day trip. Une excursion de trois jours. A four hundred-page book. Un livre de quatre cents pages. A two-litre beer mug. Un bock à bière de deux litres.