Différences entre versions de « Expression du temps passé »
Ligne 32 : | Ligne 32 : | ||
''On the day he was set free, he '''had spent''' thirty years in jail.'' | ''On the day he was set free, he '''had spent''' thirty years in jail.'' | ||
− | Le jour de sa libération, il avait passé trente | + | Le jour de sa libération, il avait passé trente ans en prison. |
===''Used to'', ''Would''=== | ===''Used to'', ''Would''=== |
Version du 22 mai 2013 à 10:17
Prétérit simple
Pour exprimer une action ou un événement se déroulant à un moment ou une période définis dans le temps passé (qui peut ou non être spécifié par un adverbe ou adverbial), l’anglais emploie le prétérit simple:
Bell invented the telephone in 1876. Bell a inventé le téléphone en 1876. The patient was referred to endoscopy last week. Le patient fut envoyé à l’endoscopie la semaine dernière. He lived in France between the two world wars. Il vécut en France entre les deux guerres mondiales.
Là où le français peut se servir d’un passé composé pour parler d’une action située à un moment précis du passé, l’anglais ne peut pas employer le présent-passé dans la même situation. Mais pour exprimer une action ou un événement dans un passé indéfini, l’anglais peut employer le présent-passé, notamment pour une action passée qui se prolonge ou dont l’effet s’étend jusqu’au présent :
I have already applied for the job. J’ai déjà posé ma candidature pour le poste. All the folders have been distributed. Tous les dépliants ont été distribués.
Prétérit progressif
Pour indiquer qu’une action ou un événement d’une certaine durée s’étend au-delà d’un moment précis dans le passé, l’anglais emploie le prétérit progressif. Cette règle ne s’applique pas aux verbes d’état.
He fell asleep while he was writing the report. Il s’endormit en rédigeant le rapport.
Plus-que-parfait
Pour exprimer l’antériorité d’une action passée par rapport à une autre, ou la durée d’une action jusqu’à un moment passé, on emploie le plus-que-parfait :
He passed the test, but he had passed others before that. Il réussit l’épreuve, mais il en avait réussi d’autres avant cela. On the day he was set free, he had spent thirty years in jail. Le jour de sa libération, il avait passé trente ans en prison.
Used to, Would
Pour exprimer une habitude passée, l’anglais se sert des auxiliaires used to et would.
In the US, he used to play baseball. Aux Etats-Unis, il jouait au baseball.
Infinitif parfait
Après un auxiliaire de modalité la référence au temps passé est exprimée par un infinitif parfait, avec ou sans suggestion de non-réalisation :
They could have avoided the accident. Ils auraient pu éviter l’accident. You needn’t have spent all that money. We’ve got all we need. Tu n’ avais pas besoin de dépenser tout cet argent. On a tout ce qu’il nous faut. There was to have been a rock band, but they didn’t show up. Il était censé y avoir un groupe de rock, mais ils ne se sont pas pointés. I should have sent a birthday card to my sister. J’aurais dû envoyer une carte d’anniversaire à ma soeur. You oughtn’t to have taken that medication without a doctor’s advice. Tu n’aurais pas du prendre ces médicaments sans avis médical.