Différences entre versions de « Conversion »

De MultiGram
Ligne 10 : Ligne 10 :
 
"the ups and downs of life", "the ins and outs"
 
"the ups and downs of life", "the ins and outs"
 
===Verbe => Nom===
 
===Verbe => Nom===
 
+
See 11.3.4 page 158.
  
 
===Nom => Adjectif===
 
===Nom => Adjectif===

Version du 9 mai 2013 à 17:29

On entend par conversion le phénomène par lequel un mot appartenant à une catégorie grammaticale peut être employé dans une autre. En anglais, ce processus est très fréquent et productif, et facilité par le fait que la morphologie des mots est très simple : aunsi, love peut être un nom (= "amour"), un verbe (= "aimer") et même adjectif (love affair = "aventure amoureuse").

On distingue la conversion totale, où le mot transféré d'une catégorie à une autre peut prendre toutes les formes et fonctions des membres de cette catégorie, et la conversion partielle, où le mot qui a glissé n'adopte que certaines formes et fonctions de la nouvelle catégorie.

Nom => Verbe

Adjectif => Verbe

Adverbe => Verbe

"to down three martinis, to up the ante".

Adverbe => Nom

"the ups and downs of life", "the ins and outs"

Verbe => Nom

See 11.3.4 page 158.

Nom => Adjectif

Voir : => Conversion Nom => Adjectif, Chaînes nominales.

Adjectif => Nom

Voir : => Conversion Adjectif => Nom.

Verbe (Participe) => Adjectif

Voir : => Conversion Participe => Adjectif.

Adverbe => Adjectif

Voir : => Conversion Adverbe => Adjectif.